January 12, 2007

你說什麼,你怎麼說

思果先生在 《翻譯研究》一書當中舉了來自 “The Pronunciation of English” (by Daniel Jones) 的例子,說明單 “Yes” 這個字,「…有了輕重抑揚,意思就完全不同了」:

1. 先重後輕而短促,由高而低,意思是「就是了」。
2. 先重後輕而拖長,由高而低,意思是「當然啦」。
3. 先重後輕再輕,由低而高再下降,意思是「再對也沒有了」。
4. 先重後輕,由低而高,意思是「真的嗎?」。
5. 先重後輕,由低而高,急促,是打電話的時候用的,意思是「我知道你的意思,你說下去吧。」這個 “Yes” 最容易譯錯。
6. 先輕後重再輕,由高降低再提高,意思是「也許是的」。

看來語調有很大的影響呢,能不能理解語調背後所含的意義,左右著翻譯產出的正確性。語言中的「並行語言」部分 (paralanguage),如節奏、音調等等,比看似較具體的文句更具有添賦意義的力量。此時必須投入於情境當中,深入至講者的心思,才可聽見那不易聽見之處,是謂絃外之音、言外之意啊。如果你有興趣,不妨試試上述六個例子。我可是一個人在房間裡 yes...Yes...yEs 了半天啊。

No comments: