January 11, 2007

You-Know-What

抱著我想到的題目去尋求點建議、意見。在看過少少一些資料後,想做與口譯評價相關的領域,過程中漸漸將範圍縮小,最後決定要看短逐步口譯,而角度是「原文與譯文的輪替現象」。

這啥意思?簡單來說,短逐步口譯的場合中,講者與譯者換手的間隔很短,可能講者講完一句話、三句話,譯者即接過去翻譯,翻譯完一句話、三句話,又換回講者繼續。某次工作我突然發現,我不停地打斷講者,講者也不停打斷我的現象,有時讓我不那麼舒服,尤其在講述一個論點的時候。當你講述一個論點,暫且說要花十句話好了,可是你才講兩句,就得拱手把時間交給譯者。這種不能一吐為快的現象,讓我思考,或是暗暗擔心:「聽眾接收論點時會不會因此受到影響?」假設聽眾不懂原文,她聽完嘰哩瓜拉的外語後,從中文翻譯中獲取的片段的訊息,她得在腦中記住這段訊息,再忍受一段不懂的外語,然後接著聽譯者下一段的翻譯。如果聽眾失神了,說到後段她可能早忘了這個邏輯論點當初在第一句是如何建構的,理解論點的過程也變得破碎。從此角度,我想觀察輪替的現象是否會影響到聽眾的感受 (感受是滿模糊的,需要進一步釐清觀察點),而多久的輪替間隔又最能為聽眾所接受,是五秒?是十秒?是三十秒?

老師聽了以後,說或許有點難觀察,因為短逐當中的肢體動作、面部表情 (搭起情境的重要元素) 有很大重要性,所以只看有聲這部分的話,情境就不完整了。嗯,我的確沒考慮到動作、表情因子 (因為我要簡化目標啊啊啊啊)。覺得口譯評價若牽涉到內容將不好分析,所以才想觀察與內容無關的「輪替現象」(我自己取的名稱哇哈哈),打著簡化的算盤啊。素材也是個議題,因為要錄音才有得分析。嗯…結論是,「我要再想想」。啊啊啊啊,我期待本月可以決定題目,找好老師的呢。現下,要再讀與逐步有關的東西,看看保羅論文及他的後續建議。與逐步相關的資料常會提到筆記,但我的短逐經驗裡沒有這項啊 (可能已經半年沒記筆記了)!所以暫不考慮筆記。

總之…老師建議看看保羅論文…她說會再想想這方面能作啥…傑瑞建議了語言學的方向以及羅賓漢在這方面的長才…加油,每天都要有進展,各位有想法歡迎提出,激盪一下不才本人的腦袋。

No comments: