February 3, 2007

風格迥異

比較一下近來三份稿件:

<< 科技:英到中 >>
大案子,所以已經沉浸在同一種語境裡很久了,作者的語氣很具一致性,事實上有些太一致了,同樣的句型一而再而三而的出現,寫著寫著自己覺得有點無聊。常常是 “If..., you...”,如果有電子版的,我一定會去查到底本句型用過多少遍。不過太雅的東西我也翻不快、翻不來,不能亂抱怨,反正有其它類工作讓我紓解一下。

<< 管理論文:中到英 >>
一陣子沒作進英,所以一著手翻霎時有種「清新脫俗」之感,這樣形容工作似乎很怪,總之意思是語言方向得以平衡一下,換換口味。作英文反而比較快,或許是因為英打的緣故吧,不用選字真的很快。加上翻過同質的論文,內容也不會不熟悉。由於是偏實用性的論文,我求意思完整,構句清楚,有點當成視譯來作,不論口筆譯我都是走平鋪直述的路線吧。以視譯功力來說,覺得有進步。依稀記得一年級的視譯是本人上得很累的課,總不由自主掉進無限的中文贅字大堆疊中,身陷泥沼啊。現在突然發現,比較容易看到訊息,而不被字給拘束住了 (啊,經過幾年效果有差)。看到了訊息,就懂得找方法表達,不須拼拼湊湊出溝通效果其實很小的產出。說到這類論文,我也翻了好多篇,一直無法不受某些難懂的中文句子所困擾,有的極端拗口,有的有上文沒下文令人匪夷所思,擇日再舉幾個例子出來看看吧,目前我在收集例句當中。

<< 保險:英到中 >>
也一陣子沒作文件了。其實噢,有的文件寫得很好呢,用字正確、精確,訊息切中要點沒有廢話。又順便學些專業領域的字彙,如共付額 (copayment)、保賠 (coverage)、給付 (benefits)、自行注射藥物 (self-administered injectable medications) 什麼的,很有趣 (趕稿時間壓力不大時才有閒情逸致注意新知識啦)。第一次用 TRADOS 作的是一大堆法案提案,內容是複雜一點,但是不得不稱讚作者,什麼東西都寫得清清楚楚,是成功的溝通。

簡短心得結束。

No comments: