March 11, 2007

Observation of Violet

▲ 否定的疑問句不大好翻,總覺得拗口。
Is there anybody who didn't...?Are you not going to...?

▲ 還有一些其實沒說得很清楚的東西...
The thing about XXX is......is not about XXX but about...

▲ 有涵義的說法
You can only reap the rewards of our own efforts.

這句我當下是翻成:「要怎麼收穫,就要怎麼栽」,當下覺得可以想出這句還滿厲害的,不過,再一回想,其實意思有些不同。因為原文是說,你收穫的多少要看你付出了多少努力,而「要怎麼收穫,就要怎麼栽」雖然在中文裡是既有的說法,但是是卻暗示「先有了目的,才決定要付出多少努力」。這個涵義與講者那段的意思不同,在那段,講者意為「不能因為你有什麼目的才去付出,付出應該只是純粹的付出而已,收穫則是自然的結果」。不曉得聽眾有沒有聽出來這不同之處,再提到時我就換成更直接的譯法了。

▲ 另外有涵義的說法
You're giving to get.

乍聽之下,搞不太清楚是啥意思。所以第一次並沒有翻對,後來聽下去才知道講者在說「因為想得到啥才去付出」的狀況。譯者的理解力真的必須比聽眾還強。試想,在一般談話或是聽講時,我們若有不了解之處,往往再聽下去就會更了解,但是譯者由於職責所在,那一刻就要了解。當然,自己還是會出錯,就只能靠後面再補再更正,或是詢問講者 (這是逐步的好處,但是也不能問太多遍)。

有次突然聽到天外飛來一筆說: It's like draining the baby when you drain the bathwater. 完全不懂這怎麼配合上一句。只好問講者囉,原來是指矯枉過正啊,不多解釋點我還真不懂呢。啊,頭很痛無法思考了。怎麼這麼痛啊…要爆了,我的天…哎,明天還要校稿。

No comments: