March 24, 2007

Paddington Notes: Language

很早便耳聞英式英語和美式英語的不同,以前英文課也多少提到一些用法、拼法、發音的不同,這次也試著去注意一些差異。第一次要搭地鐵的時候,沒看到亮綠燈的閘門,便問站務人員「subway 是要去哪裡搭?」,習慣性的用了 “subway” 這個字,不過站務人員跟我確認了一下「你是說 underground 是吧?往這裡走」。出了另一個站,看到四周寫著往那裡去要走哪裡的幾個指標,其中一個指標標著 "Subway",我想著:「我們不是剛剛才從地鐵出來?怎麼又有往地鐵的指標?!」噢,往那邊一走,原來是個地下道啊!
所以:
紐約的 subway = 倫敦的 underground / tube
倫敦的 subway = 紐約的 underpass

另外最常見的即是 "lift"= 電梯,而手扶梯 "escalator" 依然是 "escalator"。英式腔則四處可聞,聽到小小孩講著字字鏗鏘的英式英語很有趣呢。除了英語,街上多的是來自其它國家的人,歐洲人特多,各語齊飛,這樣的多元,可以沖擊出更多的看法、想法,更廣的包容、寬恕吧?這一點,是曾經遺憾島沒有的。種族一元,語言一元,文化一元,在一元中,看不到一元的。跳出了一元回過頭看,竟是百般無聊。大家加油,多飛翔,多體驗。

No comments: