March 4, 2007

Translators Out There


剛剛拜請谷歌大神,無意撞進兩個翻譯圈人士的網誌。關於這的網誌越來越多了呢。以前說要寫回憶錄的,還沒有寫,沒有靈感,沒有衝動。有些自己喜歡的文,都是在激動時寫下的 free writing,也沒什麼了不起構思,純為表達發洩罷,重點是要有衝動!

初步回顧一下,第一次人家花錢讓我作翻譯是大五那年,同學轉介過來的音樂系論文。音樂?!嗯,跟我沒有太大關係的音樂理論。想來奇怪,現在要是客戶蹦出來丟這類主題,自己大概會因「不是專長」而推掉。初生之犢吧,光靠新奇這點就可以完全不考慮死活地接了下來。就算有些遲疑,想著「同學能作,我哪有不能作的道理?」也就不怕了。論文嘛,當然是有很多,很多的專有名詞,一開始的節奏、拍子、幾拍音符、旋律等等字都搞不清楚,要查半天呢。而且…語言方向是中英走向,真為挑戰。案主後來說幾個譯者裡我算作得不錯,因而又再合作了幾次。有時也作些文獻的英翻中,你想這該比較容易吧?非也,音樂領域裡不少字從德文來,我的小小英文字典裡沒有,谷歌大神有時開心給你個答案,有時出來一篇篇德文天書,還得去 bbs 的音樂板、德文板求助於人。又後來,價錢談不攏了,音樂領域從工作範圍內退場,至今沒再碰過這主題的稿件。回想,原來在很懵懂、沒啥專業素養的時候就作過翻譯了…那時候甚至尚未考慮唸研究所呢。啊現在,懂的事情多了一些些,產出也相對上更好。再加油吧。

No comments: