March 7, 2007

You must pick up the Cue

身處翻譯界的小龍女挺了解口譯人的辛勞,所以開門見山說,她要講慢點。說話也算清楚,以講者來說。講的是科技對翻譯品質的影響,中間提到幾種翻譯工具。自己有限的印象…

- throw-away comment:我一樣 throw away,哈哈。
- 專心度:第一段衝太快,又有過度亢奮的感覺,緩下來比較舒服。
- 贅言:廢話講太多,要找到更有效率的表達。
- 內容:大概都懂,有用 TRADOS 有保佑。

偶爾作作SI還不錯。但我深深不解大頭把聽眾晾在會議室的做法,在罪惡感 (明明不是我造成的呀!) 的驅使下我進去瞎扯一番,聽眾其中一位還是我大學老師。打發了十幾二十分鐘,又再等了一會一群人才入場。當時真是不爽快,要閒扯不會用自己的時間嗎?要閒扯不會把演講時間往後安排一些嗎?今天聽眾少,要是幾十個聽眾來,你可以把她們丟在會議室裡不作任何解釋?然後等待其它人自動自發去搞定?實際開始時間比傳單上晚了四十分鐘,你要作出漂亮的面子,也要有實至名歸的裡子,否則一切只是虛有其表,明眼人看得到。負責聯繫的人也很糟,雖然著急也不作點事情,到底負責人是誰?天哪你們薪水白領了。越回想越生氣,簡單的事情被搞砸,讓人忍不住學「穿著 Prada 的惡魔」裡,Meryl 帶著諷刺高傲的數落:I don't understand...why is this so difficult?

至此我失焦了。原想記錄一下實作經驗而已。或許這反而是我今日感受最深的一件事也不一定吧,才會寫著寫著就寫著出來了。

No comments: