July 18, 2007

未來領袖們


@ 準備:
雖然主辦單位說沒稿子,不過追到了講者與我們碰面。秘書說:「放心,代表人很好」。這位老伯,果然有點歐洲人的味道,講話有些兒繞啊。主辦單位之前曾透露一點擔心的語氣,說講者口音很重,的確有些口音,所以事先見見他倒挺好,習慣一下。而且,稿子其實已經寫好囉,老伯說著說著自己去印了兩份稿子出來,再加寄電子檔。其餘時間大致聊一下他會說什麼,我一直問問題,有點像訪問一樣,因為…怕冷場很尷尬啊。老伯人真是挺好的,還問我的茶好不好喝 (他說是國際冠軍台灣茶噢)。回家去後讀稿子,內容是經驗分享,提些荷蘭人的特色,與台灣的同與不同等等。其實看過以後發現講稿並沒啥嚴謹的組織。


@ 進行:
口譯設備與森林用的相同,乍看真親切。和 BJ 各輪兩次,沒啥問題,小小的脫稿處都懂,其餘地方作有稿同步。從高空箱子俯瞰會場,真有一種爽快感與剝離感。我們的聲音,傳到下方幾十公尺處,我們的臉孔,隱藏在厚重玻璃後。假如我是聽眾,會不會覺得耳機裡的聲音彷若從不可見的雲端之處透出,還帶著神秘感?


@ 心得:
這次是個各方條件佳的工作,主辦單位盡量滿足我們的需求,能見講者、拿稿子,內容不難,酬勞給付迅速。難得的遊刃有餘。時間不長 (一個多小時),晚上回家一回想早上的工作,有種如夢的恍惚:「咦?今天有去工作噢?」這樣的感覺。講者速度不快,幾乎可完全跟著稿子,似乎沒用力發揮「聽力」。在心裡模擬了一下,如果沒有稿子,如果要靠聽呢?還可不可以這麼順暢?恐怕不行,尤其因為他用了很多長句子和插入句,像是… “You would not be able to...if you...”,點點點這裡可是塞滿多字的!因為有稿子,知道後面的「如果你」搬到最前面才好造句。假設沒稿子不知道他後面講啥,會需要在最後再講一次 「你就不能幹嘛」的部分了吧。

啊,有點後悔沒錄音回來聽聽!

No comments: