August 14, 2007

差異大莫過於不同文化

原本將口音與英國人較冷的個性考慮進去作為可能的困難點,之前接觸過的英國紳士,一位高瘦冰冷,對於演講內容輕輕帶過;一位用漂亮的口音事先清楚講解他會說什麼,但是不茍言笑。所以,遇到這位幾乎可以去演喜劇的歡樂小個子講者,真不免驚訝。

工作前一天臨時被 call 去聽簡報。也好,又沒有給資料,起碼請講者現身說法。花了兩個小時,講者用投影片一一說明課程內容。他似乎很擔心耽誤我的時間,直說六點以前一定要讓我走。其中一份個案研究是當天才寫成,他問我可不可以幫忙翻成中文,我答應了…然後回家後搞到半夜。說真的,筆譯非我義務,可是一想到這能讓課程更順利,便認為可以幫這個忙。

When you go for the extra mile, sometimes you get to benefit from it. And I did.


工作性質:企業教育訓練,短逐步。

實際情況:與前兩星期各部門的技術性報告相比,這次內容偏向商管、人管,相較下很軟性,也更容易吸收。聽講者簡報過一次後,放心地知道不必害怕。與紫森林相較,這次短逐步也沒那樣勞心費神,大概是前者真的需要非常專心地吸收訊息吧,脈絡不容易自己推斷。講者雷朋先生是一位久居日本的企業顧問,所以偶爾會冒出一些日文出來。看到他使用的作業系統為日文介面,我真嚇了一跳。

這次談的是同一跨國企業有不同文化的分公司時,會遇到哪些問題,相當有趣,而且還可以用以對照英文講者與中文講者之間文化差異造成的口譯困難!讓我深切地體會到,翻譯要彌補的實際上是文化差異而非語言差異,改天再來談今天的體會。實際作起來算愉快,因為講者自己一直表演逗大家開心,相當戲劇化的一個人,小譯者不會無聊。不過,從待命到結束也過了十個小時,在最後一個鐘頭終於快累倒,腳也很痠啊。後來主辦單位好心邀我晚餐時,我只想回家休息。

事後檢討:短逐步趨於同步,許多詞彙需要極快反應出來。基本上,作得到,可是有時不免失去英文的原味。比如說,講者把學員分成不同組,希望有人換組時,他說“Let's change the chemistry”。這種表達方式似乎比較活潑,但到中文我只能說:「請大家換一下組別」,變得平鋪直述。還有,他說到 “X Company thought it was their strategy to be bought”,其實有點揶揄 X 公司,因為此公司是因為營運不良才被別人併購。可是!這樣的含意要怎麼譯出來啊?自己聽英文時很了解講者說這句話的意思,可是當我譯:「X 公司覺得被併購其實是他們的一種策略」時,總感到沒翻足。許多地方也認為不能只翻意思,最好連講話的調調、隱含的意義也譯出,才不枉費講者唱作俱佳的授課。這些部分也都聽得懂,但是出了我口就少了些什麼元素呢。或許需要平常多思考更多樣的表達方式。

大家還是對我很好,感恩噢。

2 comments:

Wen Chi said...

相當地有意思呢~~
我想只能多累積一些經驗..
每次的工作都是全新的..唯一又獨特的
就會一直累積你的口譯能量啦
而且我覺得妳很細心哩..
所以現在是妳累積經驗值時期..
只要期許一次比一次好或進步 就很好哩

或是你可以去問問看別人會怎麼翻會比較有趣
總之妳的工作真是有趣又刺激啊~

gitiswoods said...

to Wen Chi:

每次都新奇這特色我自己是喜歡的,相對來說有的人會喜歡能累積同一方面知識的工作,真的看個人喜好。我很幸運能喜歡自己的工作。

會慢慢累積更多知識與技巧,同時也要觀察自己與他人的做法。期望就是...漸漸追上 "神的領域" 那區的前輩。

thanks for your comment.