August 27, 2007

處理器新產品

看投影片時有點頭大,雖然自己號稱讀過資管系,但並沒時時追蹤科技新知,很多知識一知半解,或根本不知不解。原本又抱著大神經心態自以為知之為知之,不知也只能不知了,何慮之有?雖然沒做過類似的工作。老師給了些經驗談以後,反而有點緊張:講者會不會一講忘我?講很多專有詞彙?QA不會怎麼辦?對我而言,口譯場合的不可掌控性大概是最會導致緊張的因素。

現場的工作人員都還滿好,很客氣。公關公司的成員們真的滿會作公關的!講者也願意和譯者順一遍投影片,回答一些非常基本的問題 (比如說:雙核心是有兩顆處理器嗎?其實還是一顆,只是有兩個核心),同時有台灣分公司的成員協助告知一些既定中文翻譯,一直說沒關係沒關係,現場他會幫助我、媒體朋友其實都懂得專業詞彙等等。

案發現場:

Mr. J:講話超清楚,速度也適中,非常喜歡作他的部分。也是唯一在活動結束後來跟譯者道謝的講者。
Mr. S:事前恐嚇譯者說第一位講者速度很快噢,但是他卻是其中講最快的人哪!被欺騙了。有些地方快到要聽完以後重新在心中覆述他的話才懂意思。他還講笑話!本人全部翻得不好笑…天哪,笑話到底要怎麼才能翻得好笑啊?
Mr. C:好好先生,講一點點話就會自動停下來看譯者讓譯者翻。

案發以後:

本次困難點在於專業知識。說真的,事前與講者溝通的幫助很大!資管人的一點基礎知識也有幫助,遙遠的計概記憶突然浮現,他們講解時吸收得算順利。啊其它較不瞭解的科技就…照翻吧,本來說要幫助我的那位先生,其實並沒有給我太大幫助,嗚。QA部分有記者問些問題,其中一位前後問了兩三個問題,我老不瞭解她在說啥,一部分是因為她問到投影片裡沒有的東西,本人不曉得發生什麼事情,無法翻譯,後來是公司的人自己翻的。嗯…公司代表的反饋說還不錯,尤其事先沒和我做更多的溝通下,這種結果還不錯 (他們不知道這次來的是新譯者),然後跟我握手,正面評價,耶。很巧本月遇到製造、科技屬理工類的領域,考慮要不要多多接觸這類資訊,攻一下這類領域,小譯者才有利基?

嗯,可以試著作看看。

p.s 他們大樓的電梯超酷,一整排是透明的,可以看到隔壁的電梯上上下下,而且樓層在電梯外就要按好,害我走進電梯找不到按鈕。

2 comments:

olympiaz said...

哇~酷喔!!!
Carry on the good work.

gitiswoods said...

謝了。