September 3, 2007

趕羊摔到山下去


筆譯案主的心態有某種程度的相似性。今天我們來看她們常常會講的一句話:「不好意思,這個有點趕,可不可以於某某時間前完成」或是「不好意思,不是故意要催你,但是因為怎樣怎樣所以我們希望翻譯可以在某某時間前完成」。

這個有點趕?有點趕是案主時間規劃不良才會趕,這個結果為什麼要譯者來承擔、收爛攤?前面的時程不好好追,到最後才來壓縮譯者的時間。莫名其妙,當初若知道要翻譯,就要把翻譯的時程也規劃進去。

不是故意要催你?你就是在催啊…這種語法相當耐人尋味,我想了一下,句型還可以這樣用:「不是我要跟你計較,你上次實在太過分….」、「不是我看不起他,他真的很沒用…」,好像說話人認為前頭擺了個「不是」,就可以將後面的難聽正當化。明明你的重點就是後面那句啊…[這種句法我似乎也會用]

案主若要求譯者交稿趕快,譯者是否也能要求給付薪水趕快?但往往給付都是慢的,真不平等。


其實遇過的案主都不錯,有禮貌也尊重,沒出現什麼一萬字要我兩天翻出來的事件,所謂急件都還能依自己的步調完成。上面的例子來自之前兩個案主,也不是什麼過分的案主,只是,她們的說法警惕我…事情不要留待最後一刻才作啊!時程抓太緊,出了包就算哭天喊地那個時間也回不來噢。

No comments: