October 16, 2007

半導體上游 (2)

會議中有約一小時的時間由美國講者介紹領導、管理方面的概念與做法,作短 CI。原本安排兩小時講課,但是因議程延遲,只好壓到一小時。為了趕時間,翻得滿快的。現在回想,是否「太」快了?做逐步總是不禁飆起來,因為逐步很費時間,要是譯者講得跟講者一樣長…講者自己可運用的時間便減少 (走筆至此…咦?哪來的筆?總之,想起上逐步的課時老師總是拿個碼表量學生產出的時間,一般認為口譯段落要比原文段落短)。這種語速是否會對聽眾理解產生負面影響?希望自己可以慢慢有餘地說話,可一講長,全身總不對勁,畢竟講者是焦點,譯者是輔助者,譯者說太久,場子可能就冷掉了耶。有次能慢慢地說話是在紫森林作短逐時,那種感覺似乎較為舒適,因為不必趕著講,節奏適中,心底便不那樣緊張,產出也讓自己滿意。哪樣作好呢?

英文這端客戶還算滿意,就他們的反饋與態度看來。啊,想到一件有趣的事情,會議將近結束時,美國代表偷偷問我:「我很好奇,你將韓國代表的英文翻成中文時,會把產出變成句子嗎?」原來,他覺得韓國代表講的話多半是詞組,不是完整的句子,所以有此一問,想知道到了中文這些話是什麼樣子。我說,當然要串聯成句子啊,要不然 “it doesn't make sense in Chinese”,代表點點頭說他也猜是如此,還開玩笑說因為那些話原本就 “doesn't make sense in English”。哈哈,不過這兩位私下很熟啦,所以可以開開這種玩笑。

嗯…如果哪一天,連母語者都聽不懂的英文可以被我翻譯成中文,本人大概就正式踏入「神之領域」了吧…

4 comments:

olympiaz said...

That's very cool! I enjoy reading your stories. Thanks a lot for sharing.

gitiswoods said...

不客氣,除了記錄、分享外,也期望藉著反省求進步。倒是你...

what are ur recent stories?

olympiaz said...

啊...我嗎?
最近...最近快要發新專輯了。請大家一定要去買喔~
Cheers~~~

gitiswoods said...

嗯...
所以這麼早起練歌就是了...

好樣的