October 8, 2007

三種文化怎麼說話 之英文篇

這次教育訓練中試著觀察了一下大家說話的習慣。

講者英文:

issue – 雖然可以直接翻成「議題」,可是畢竟話語情境很多,issue 的意義也不盡相同。 “we need to address this issue” 表示有個挑戰、問題要解決,此句中 issue 可翻作問題;“I have an issue with her” 這句則在其它場合出現過,翻作「問題」太過強烈。“Issue” 較客觀,「問題」就帶有負面意思了。

total honest day – 講者說笑話,說今天是英國的 “total honest day” 所以大家都要開誠佈公。我覺得好笑,可是翻出來不大好笑。

have it my way, have it your way, have it our way – “my way” 這個小詞在英文使用中挺常見的,如 “my way or the high way” 或漢堡王的 “have it your way”。連用三次在英文中有對仗效果,到中文呢?怎樣說比較好聽?

being British, I'm going to be rude… – 講者的幽默,因為下頭他要問學員一些直接的問題。

it should be 20 minutes, but now 5 minutes. You're smart. –這邊在說啥呢?原本計畫要用 20 分鐘討論,但是時間不夠所以縮成 5 分鐘,最後再稱讚學員「反正你們很聰明,5分鐘內就可以想到答案了」。英文講者講的東西很簡略對吧?但是翻到中文我覺得需要稍稍解釋一下。翻訊息!

“Av” is not what you're thinking – 講者將人分成幾個類別,其中一類是 "Av",此處他說了這句話是在搞笑。他其實在說「Av 不是那個 adult video 的 AV 啦」。笑話該不該解釋呢?說明了反而有不好笑的可能。

No comments: