October 17, 2007

打造無線環境

不安的心情,在你以為你並無不安時躍然顯現。儘管筆譯是我做的,投影片也是我翻的,在出征前,揮之不去「萬一…」或「如果…」。所謂準備,不限於客戶主動給你的。給的材料與活動直接相關,可不是不會有不按牌理出牌的狀況。那「萬一…」,那「如果…」,怎辦?一直以為沒那麼緊張的,不論是他人或我自己。荷蘭代表那次,是信心指數最高的一次,覺得準備逼近萬全,覺得當場沒問題的。是沒問題,就那個主題。

主題也有比較難的啊。



產品簡報,專訪:逐步

講者:韓 + 美

簡報時有點緊張,又是逐步的特色啦,總想著自己不要講太久,盡量快速把資訊傳遞完畢,似乎又太快了啦。後半段放鬆了一點,可以用穩重些的步調。問答與專訪比較有在作口譯的 fu (天哪我竟然用了這個被台灣人扭曲使用的台式英文表達!)。為什麼呢?因為對話之間是種溝通,不再是單方面丟出訊息,有個情境可依循,更有趣。

這家公司生產無線通訊的晶片,近來推出新晶片組,所以與記者朋友見面,作作宣傳囉 (最近 digitimes 應該會登此新聞)。技術談了一些 (頻組啊、無線電啊、射頻啊等),但講行銷、策略比較多,也較好懂。唯某一問題讓美國代表談起技術層面,什麼?什麼 two stacks 啊?聽完以後霧水不只在頭上,新手譯者跟公關與記者坦承這段譯者不甚了解,才一出口,英文講得超棒的韓國代表對我說: “Forget the translation, it's too technical.” 噢,我在心底叩恩啊!善解人意的講者!臨走前他謝謝我的翻譯…本以為他很嚴肅的呢。公關的人好且英文溜 (我常常亂發給人家好人卡噢?),只不過那一刻不確定她的手勢是否表示要握手 (各位記得我以前曾表錯情吧)…聽她講話的當兒,腦袋不動聲色地進行判斷程序…考慮了兩秒…想著人家雙手騰在空中那麼久…如果真是要握而我不握下去,對方豈不尷尬?心一橫,握下去…噢好險,這次握對了。總監在活動前還跟我聊譯界的一些人事,她認識南瓜老師耶,可惜時間不足聊不多。

目前遇過生產光罩 (photomask)、處理器 (processor)、晶片組 (chipset) 的廠商,它們可以串成一個上下游耶!都在近期碰到真棒,因為能系統式地學習此產業不同階段的活動。很希望可以繼續與這些業者合作,吸收越來越多的相關知識,並融會貫通 (看來要花些時間,因為私人筆記上又再度寫了很多該去查的額外資料),在專家的面前,譯者起碼要演半個專家。

No comments: