November 15, 2007

飛向宇宙,浩瀚無垠 (2)


據說是最新型的機器,體型較大,可以 auto-relay。個人喜歡它能自己計時!麥克風開了以後,右上角的時間開始跑,很清楚自己一輪做了多久。對很沒時間感、三不五時須看手機對時間的譯者,這個小功能太棒了。

事前準備:看過投影片、詞彙、聽過簡報。算是很完整的準備過程。

事發現場:

D: 英進中
並不大難。剛剛聽過錄音,覺得「那」依然太多…其實開始之前忘了提醒自己減少點此字使用的,明明上次檢討過了。還有我愛用的句型「…是…的」也重出江湖,不,它根本沒收山過!另外,吸氣聲過於明顯,當下沒聽到,但是錄音滿清楚,從麥克風出去恐怕也滿清楚的。

T: 中進英
造句比較慢。原文中文也稍慢、句子稍長,跟著這樣造句時,英文句首句尾有時隔得太遠啦,不像句子,尤其是子句,跟前面隔了一兩秒才出現,聽來像是一塊突兀的孤島。嗯,如果原文比較慢點,該切成多一點的短句子吧。有些字講得太快發音不清楚,有個詞連我自己都聽不大出來當時在講啥…也講了不少 “we will”,上次似乎也觀察到中進英易出現這個說法,太多聽來不舒服。

J: 中進英
準備這份簡報上可說有些轉折。第一次準備,只看投影片並不太清楚內容,但也就過了;第二次講者自己作超詳細簡報,看她滿滿手稿,很害怕面對唸稿的挑戰;第三次 (預演),果然發現唸稿很快啊!為了跟上,便希望自己的速度也要快點,但是老師說聽來會太急促;第四次,拿著我的筆記與講者的手稿在國王的床上對著看,因為兩份記的東西不同。正式報告時,好在速度沒預演時快。大致上感到進英的語調不夠自然。

就最後一個講者的狀況而言,聯想到不確定性還是不少,總使這次的前置時間算長。假若這位講者沒花一個小時簡報,有很多關於物流且未出現在投影片上的詞有 100% 難產的可能,當場一定生不出來。這次所幸她做了說明,我做了筆記,如果沒有,那…實作會困難很多,導致譯者挫折並自暴自棄…

心得:這些主題多半可以擴張成兩個小時的專題,但是安排時間有限,沒講到真正詳細處講者就已經開始結尾說「最後,我要感謝大家…」等等的,有點可惜。我想,總歸要再磨包裝,去掉中文累贅部分、使英文更流暢 (實行方式尋找中)。除了實際進包廂的時間之外,整體經驗非常好 (床那麼大佔了一部分原因…),一整套新的體驗,在工作上、工作外皆然。

感恩噢。

No comments: