November 21, 2007

有幾個詞

有幾個詞和口譯工作有關,不是什麼專有名詞,但當初乍聽之下搞不太清楚是什麼東西的東西,現在倒當然熟了點。首先呢,是「做會」這個詞。好像在聽過好幾次以後,才真正確認它原來就是去做會議口譯的意思。為什麼要叫做會?不曉得,可是大家都這樣講耶,聽來像行話。自己比較喜歡講「工作」就好了,啊反正,就是去做事情…

“relay” 這個字也挺妙,以前喜歡叫它是「接力賽」,因為意思確是如此,這樣講也比較可愛啊。正式中文是「轉譯」,表示多種語言出現在同步口譯場合時必須的做法。假設一個會議有說韓文、英文、中文的講者,很難找到一組人馬同時具有這三種工作語言,所以會需要兩組人馬。舉個例子,兩組人馬的工作語言分別是「中韓」與「中英」,韓文講者出現時,「中英」組無法將其翻成英文,所以要先靠「中韓」組翻成中文,再由「中英」組聽夥伴譯出的中文,然後將其翻成英文。歐盟因為語言眾多,會有幾個核心語言,然後再轉譯成較稀有的語言。

說到轉譯,狀況還挺多的,每轉一次,訊息多處理一次,發生問題的機率也增加啦。印象很深是某次接「中日」箱子過來的中文,翻成英文,事後頭目說…我們沒有作到「銜接文化」,所以日-中-英這個流程中,到了英文部分,出現英語系聽眾不容易了解的訊息。到現在我仍不曉得是哪些地方沒處理好,不過大略知道頭目的意思。

還有什麼呢,啊,「準備」這件事情,對口譯來說是個重要的環節。老師要備課,運動員要練習,口譯上戰場前無非要補充相關知識,抱著講者的投影片和講稿唸,先有了對內容的概念,可大大幫助當場訊息順暢傳遞呀。從課堂上於是養成了「追追追資料」的做法,只是…就算已經強調了八百遍資料的重要性,往往還是會遇到沒有資料可以讀的狀況,要不是講者不想提供,要不是主辦單位動作比較慢。強者們或許可以發揮進階技巧與豐富的知識彌補沒有資料的遺憾,不過小魚們很需要個依據啊 (上帝聽到了嗎?)。

以上是…心血來潮淺顯的不負責雜說。

No comments: