December 3, 2007

兒童 + 青年 = 未來 (1)


得獎感言:英進中
討論:英進中 (逐步),中進英 (whisper)

主席小姐好年輕,菲國得獎者好有活力,印度得獎者很靦腆。今日行程重點在於頒獎,討論會很短,每個人只講了一點點話,我相信他們實際上的貢獻很多,定有許多故事。


心得:逐步一樣有「衝衝衝」的…不知道該說是缺點還是特點。期待有天我可以帶著微笑把訊息都傳達好而且時間控制佳。本來總經理說中英就不必翻了,我嚇一跳,說還是可以幫外國講者作摘譯。後來嘛,有幾位中文講者丟了很多機構、委員會名稱出來,名稱還很類似,所以不好翻。中文機構名是中文堆疊的最佳範例之一,比如說「台灣 XXX 事務 XXX 合作小組」(純舉例用),到了英文通常要前後字順序顛倒 (The Association for the XXX of XXX;如較短則可不用顛倒:The XXX Association ),而且極可能要來個 for 和 of,或兩者兼有。若無事先準備寫下,很難出得正確。有一兩段逐步感到產出中文用字佳、流暢,行有餘力對著我親愛的聽眾講話,感覺很好。

之後會有專於談講者工作的場次,相信會更深入點,也要多作準備。其實外文講者有時也不那麼能連接自己的訊息,譯者要幫著連接,我覺得必要時多加點額外一兩句話讓訊息完整是必要的。這…會不會牽涉到「忠實度」這議題?嗯,只能說我的策略是「忠於意,而非忠於字」(destruction and reconstruction?)。

有趣的事情:印度講者不講英文,所以主辦單位請了一位印中翻譯,這位譯者也是印度人,真難得見到這個方向的翻譯。

2 comments:

V-V-N said...

酷斃啦~~~
為什麼妳的筆記拍起來特別有Fu啊
我覺得妳的工作都超酷的
好久沒有玩做筆記遊戲..
下次再來玩

gitiswoods said...

有 Fu 噢?是因為使用炭畫特效嗎?其實我一直想學著把筆記字寫小一點。你看我那個 "so" 寫得多大。想做筆記隨時奉陪噢。