December 13, 2007

超強機動性

譯者是臨時找的,講題是臨時找的,講者也是臨時找的,所以講稿可能也是臨時出生的。一開始連題目都沒有,連谷歌也沒輒。一直提醒主辦單位有資料請盡快提供,資料很重要,沒資料無法準備,換句話說好幾次後,他們說好好好,他們說知道一切太趕,屆時翻大概就好,需要翻譯是因為不希望外賓晾著無聊。

主辦單位都說大概翻翻就好了,應該無須加諸太大壓力。這,也不希望結果太糟糕啊,主辦單位了解狀況,其他與會者可不見得,外賓可不見得。又為了明哲保身,先去向少數幾位外賓打了招呼,說明狀況。


這份產學資料,也在前一晚來到。同樣地,看著看著好睏好想睡。想想不算非常專業或技術,應該沒問題,挨不住就睡了。早上精神卻不大好。現場全部出英文。會想好好把一個故事講好,不過腳步卻不能隨我,要隨講者。講者跳躍,我是不是也跟著跳躍?這麼作了,同時又有點想多解釋一點,讓聽眾清楚一點。這麼作了,跟不上講者了。

心得:以上也或許是因為產出速度慢,思考不夠快。專心度不夠為一原因,英文造句不夠簡單、彈性為一原因。同時也沒有搭上 flow,自己並不滿意。英文產出怎樣才能變更好?

No comments: