December 11, 2007

高山青 之 Optimal Quality

口譯不能求絕對品質,只能就內外部狀況求可能範圍內的最理想品質(optimal/optimum quality*),因為,不可預知的因素很多。一個活動的相關參數很固定,如單位、主題、時間、空間、口譯形式等,只是參數值的自由度極大。以單位分,可以分講者、主辦單位、譯者、聽眾,主題自是取之不盡、用之不竭,時間有長有短,空間有豪華有克難,形式算最單純了,主要分為同步與逐步。

各單位作風如何?很不一定,有事先面面俱到的主辦單位,老早傳來相關資料;有把口譯員與魔術師畫上等號的單位,口譯千請萬拜託依然落得兩手空空。講者作風如何?很不一定,善良派與口譯提早見面且解說內容,牛仔很忙派飛快地趕著講稿如趕牛羊。譯者搭檔的人選?可能是資深的奧林匹亞眾神,可能是預算緊縮之下前來兩肋插刀的俠客。溝通鏈末的聽眾,既同質又異質,雙語流利問題簡潔明瞭者有之,麥克風上癮症以落落長發言混淆「其實沒有問出問題」者有之,閒著沒事前來鬧場之怪叔叔怪阿姨也有之。主題噢,數不完,各種奇奇怪怪的會都有,略過不表。時間呢,短可不及一小時,長可達十小時。空間?口譯箱這種東西是世界上最沒有規格的一種東西了,有高遠到講台上講者的臉都變模糊的,有桌子旁邊擺一堆雜物機器的,有不足兩人同時轉身的 (少見森林那種又寬敞、玻璃超大片的箱子);逐步的空間則依會場而定 (口譯人真是派遣一族,無處不能棲身)。

狀況這麼多,怎麼能求一固定品質?然而,所謂老手就是在各種環境裡仍能維持一定水準的人們。


事先拿到約一半的資料,然專題演講的講者全部說好似的,全部沒給。某主辦單位人說:「什麼?XXX 的資料你沒有?我們早就給某某某了啊!真不知道他怎麼辦事的!」語罷嘆氣又不屑。喂喂,「昨天」叫做「早就」嗎?博士叫我去借他的書,圖書館根本沒有,只好自己去買一本。教授有 50 幾張的投影片,開場前兩分鐘工作人員才幫忙要到…為了自保,教育客戶之大業看來將要一直作到死。

講這麼多,狀況好像很糟,其實沒有。以上拿真實狀況與理想狀況相比,難免有落差,實際的現場未出現不能處理的狀況。當場得知斑比老師可以前來協助,所以沒有與外人搭到。與相識的面孔搭檔還是令人較為安心,畢竟多有共識,知道該做哪些事。

酋長:話說,酋長的資料居然寄給了老師但是沒寄給我…為何啊?酋長的英語說得真清楚,速度也還好。但是只有老師看過稿,所以幾乎都交由他作。酋長私底下很和藹。

博士:主辦單位暗示這位難搞,所以才戒慎恐懼買書來看 (可不可以報帳啊?)。博士之前說要用中文講話,到了現場改用英文…險是進母語,都能處理。講得沒想像中難。

教授:缺乏組織與中文講不清楚的講者,很難做。圖很多,口譯窗很高,我這種高度不站起來看不到,有幾度便站起來說話…

難得沒做到天黑黑,走到戶外,溫暖的空氣,心情大好。不確定性在事前真的會造成些許程度的憂慮。對坐在魚缸裡的人,唱出好聽的歌是唯一目的,為了圓滿達成被賦予之任務,願意花功夫,只要對口願意給個機會讓他有空間花功夫。

Optimal/optimum 之定義:The optimum or optimal level or state of something is the best level or state that it could achieve.

2 comments:

MacMing said...

這篇寫得很好。淺顯易懂,我覺得很適合讓想瞭解口譯的人讀一讀。

gitiswoods said...

謝謝你賞光。
很早前就想來寫「不確定性」這事了。