February 24, 2008

口譯開玩笑

這是一則小故事。

俄國籍的網球名將 Sharapova 在越南時要求開車司機避大街、擇小徑,因而在鄉間路旁看到當地人拿著網球拍打著「沒有球」的網球。驚訝之餘,Sharapova 詢問口譯這是怎麼回事,口譯回答「因為當地人太窮買不起球啊」。

一個月後,越南的網協接到一封來自 Sharapova 的信,表示希望在當地設立一個網球訓練中心。但 Sharapova 自此卻未收到任何回應。

這麼善意的舉動,怎麼沒有回應呢?想必 Sharapova 相當疑惑,甚至還派助理進一步瞭解為何越南的單位對此置之不理。但是她不知道的是…當初她在越南所見並非網球拍 (tennis rackets),而是「捕蚊拍」(catching rackets against mosquitoes),口譯沒正經回答,與她開了個玩笑,而 Sharapova 相信了她的口譯員…


這滿好笑的。我可以很深刻地在腦中刻劃出某人拿著電蚊拍揮動撲殺蚊子的畫面…越南用的不曉得是否就是我們常用的電蚊拍?說不定,俄國少用電蚊拍?總感覺熱帶、亞熱帶地區的蚊子比較多,所以殺蚊器具也較為他處常見。

原文請看 Kommersant 網站的
Misled by Interpreter's Joke, Sharapova Wanted to Open Tennis Center in Vietnam

結論:口譯可以蓄意把整個溝通過程搞砸而且創造出不可預期之效果。

2 comments:

光頭佬 said...

找不到留言板,就借這一篇感謝妳的鼓勵囉。
謝謝!

gitiswoods said...

no problem!