February 27, 2008

龐大的口筆譯成本

在歐盟這個多文化、多語言的環境,似乎必須特別注意「政治正確」的重要,一個處理失當,恐將對集團的凝結力造成傷害。目前歐盟官方語言共有 23 個,所以語言組合有 506 組 (23 X 22,同語言但不同方向算兩組)。要翻譯起來…真是大工程。某次口譯署代表來台演講,曾經解釋過很複雜的口譯接力配置。

歐盟的文件其實有 72 % 以英文擬稿,12 % 法文,3 % 德文。所以若只使用英、法、德、西、義文應可滿足歐盟內幾近 100% 的需求。不過,歐盟的公民應該有權以自己的語言參與其內的活動,所以到現在歐盟的語言政策仍未改變。

2007 年歐盟單位花在口筆譯上的花費是…10 億歐元 (手指頭不夠算換成台幣的數字),估計在 2008 年,2500 名筆譯將翻譯2 百萬頁文件 (很難想像 2 百萬頁可以堆得多高),此後翻譯量將以每年 5% 的速率成長。

參考資料:EurActiv - EU translation policy 'here to stay'

心得

1. 好龐大的市場 (再加上非官方需求又會更大了)。不曉得有沒有人算過台灣口筆譯的需求?之前似乎有會議口譯每年需要幾場的數據,但其它種類口譯難以計算。筆譯…也不好算吧。

2. 雖說 506 種語言組合得用 $$ 支撐,背後是「尊重」的概念,我若是少數語言的使用者,必定大大讚揚此作法。或許可以借用布希的法案名…no language left behind! 如能找到最適當 (i.e. 效益最大且成本可接受的語言組合) 的數目最好,但不容易啊。

2 comments:

LO said...

"台灣翻譯產業現況調查"
有大致算過台灣2003年的翻譯產值,有興趣可以去看看。

gitiswoods said...

to lo:

謝謝推薦! 我會找來看看!