February 22, 2008

冠C 面子大,每台都口譯


Mar 2009: 時過一年,發現中天、年代、民視的影片連結都已經失效了,實在相當可惜。 如果有人在茫茫網海還找得到這些片段,懇請通知。


我以為,只有波灣戰爭、總統選舉辯論、國家元首發言等重大場合才會給觀眾一聞新聞口譯的機會。畢竟,有什麼新聞急迫到不能稍緩一段等文字稿等筆譯,而非得運用效果不見得好、挑戰性又大的新聞口譯?昨天過後,我知道我錯了。冠C 的道歉記者會顯然在電視台心中是這樣地重大與急迫。

相信不少人已經看過 TVBS 台口譯李先生的精采表現,其戲劇化表現博得好評與惡評。好酒沉甕底,先來看看原音與其它包括中天、年代、民視、和 (應該是) 鳳凰衛視的口譯表現。其它新聞台或許也有,但我找不到 YouTube 影片而略過。

原音無口譯,訊息簡單明瞭。


中天新聞 黃碧珍小姐
明顯無法同步聽說。


年代新聞 馬? (看不清楚名字)
斷句奇怪,死氣沉沉。電視台這一軌音量也太小了...


民視 口譯?
還可以囉,有的中文表達稍微怪。


鳳凰衛視 (其實我不確定,猜的) 口譯是香港人或中國人
穩,中規中矩



TVBS 李建光先生
受到廣大網民討論的即是這位。看著看著幾處我大笑出聲,口譯比講者入戲,其抑揚頓挫讓人深信他對冠C 的處境感同身受。原本對這表現沒好印象,純粹當作娛樂看,因為他實在太‧太‧太誇張,但以訊息、技巧而言,他比中天、年代好。此役過後,他的詢問度應會扶搖直上。個人還是覺得中規中矩較好就是,講者激動譯者可以跟著激動。講者很平靜,譯者沒理由自己情緒破表。


最後,雖然眾口譯們有可改善的空間,還是跟各位說聲「辛苦了」,新聞口譯不簡單。也辛苦了將各家新聞火速上傳到 YouTube 的網民,這篇才有得比較。

17 comments:

Betty said...

感謝你分享這篇文章
李先生的口譯真的讓我大撲吃了好幾次
尤其是後面那一句
「我真的非常對...不...起...大...家...」
堪稱經典
聽完口譯後我整個心情都好起來了

MacMing said...

這篇分析得很好耶~我也很認真的每個都聽一下,特別是沒口譯那則,以及最後李先生的。太有趣了!

gitiswoods said...

to betty:
好笑吧?我也一直笑。更好笑的是,有網民說李先生比較像講者,啊冠c 是他的英文口譯!哈哈哈。

to macming:
難得有機會這樣比較原文都一樣、譯者不同的狀況呢,多虧了YouTube 啊。不過下次要是什麼國際事件,或許反而不會有那麼多網路資源可以使用。

pig ground said...

我喜歡TVBS的李口譯,
因為... ...比較有喜感^o^
李口譯讓人有期待的感覺,期待他下一句會有多激動XD 真的跟betty說得一樣,聽完會心情整個好起來耶!

gitiswoods said...

to pig ground:

李先生的娛樂效果滿點。
但鳳凰的比較像正常口譯...

光頭佬 said...

這篇千萬不要刪啊!
每次唸書唸到累就可以上來放鬆一下。

gitiswoods said...

to 光頭佬:

放心放心不會刪,一定留著自娛娛人。
祝論文路一切順利!

Michelle said...

great job! I have shared this with my students in class and posted a hyperlink on my blog...hope that's okay with you!

gitiswoods said...

to michelle:

no problem. i'm glad to share this. :)

Nai-yu said...

感謝你的分享!那天我朋友聽完後也一直叫我要去找來聽,說李先生的口譯真是一整個經典!
不過這些全部放在一起,真可以做為很不錯的教材啊!乾脆來去全部抓下來,以後可以做【正確】與【錯誤】示範。

gitiswoods said...

to Nai-yu:

不客氣!真是千載難逢有這樣可以比較的機會呢。說正確與錯誤大概也難以判斷,畢竟新聞口譯很特殊,也確實有人喜歡李先生的口譯,或許可以來討論什麼樣的口譯適合怎樣的場合吧。

Anonymous said...

李先生真的太好笑了...我也不斷噗吃呢!
Ithaca

gitiswoods said...

to Ithaca:

讓人噗哧不斷的口譯我只聽過這麼一次呢,我說,李先生真的就此出名了。

Anonymous said...

OMG, this is too funny! Mr. Lee should perhaps consider becoming an actor because not only was his delivery theatrical, he clearly re-interpreted the "script"!

Anonymous said...

"stepping away" from the HK entertainment industry does not mean he is going to leave it for good. Tricky Edison!

gitiswoods said...
This comment has been removed by the author.
gitiswoods said...

to Anonymous:

yes i agree. As Edison used words like "indefinitely" and "there is no time frame," he sure was not promising to be away forever.

he might return when the gossipy public finds a new prey (tho i believe the story will follow him all the way into the grave).