May 2, 2008

美學對決市場

@ 什麼是whisper?
是一種碎碎唸形式的口譯。口譯員挨在服務對象附近,會議室任何其它人講此人不懂的語言時,就要在她/他耳邊同步翻譯。其實 whisper 就是一人擔綱、無設備的同步口譯。
@ 什麼時候會用到whisper?
需要翻譯服務的對象只有一兩位時,以島的狀況來看,通常是外賓。會場裡的中文都進外語給外賓聽,而外賓說話時,則採取逐步。好像 whisper 一定與逐步同生同滅。
@ 為什麼不用同步翻譯?
或許是主辦單位有預算考量而選擇只請一位口譯;或許是需要翻譯服務的人數不多。或許還有其它或許。
@ whisper 比同步翻譯難嗎?
很難獨斷地說誰難,只是 whisper 的特性的確會造成挑戰。whisper 本質上等於同步口譯,聽說同時進行,而條件卻比一般正常的同步不佳。首先,Whisper 通常是一位口譯從頭作到尾,正常同步中兩位搭檔可以換手休息。其次,由於沒有設備、耳機,口譯完全要靠自己的耳朵收音,這樣會收到雜音,而在雜音之中,得扯著耳朵聽原文。再來,同步口譯的會場多半同一時間一人講話,whisper 的會場卻有可能大夥一時興起全都想發言,此時抓哪個原文翻好?頭大。

不同場景跳來跳去,像穿梭在不同夢裡。夢遊般工作型態,胃口要對才吃得下。

心得檢討:逐步部分作來舒暢太多,能自己調節奏。Whisper 由於以上因素作來辛苦一點,外加藝術人抽象的辭彙…藝術人們彼此之間是否很能了解對方呢?上次看到有人討論說譯者認為原文不好時可能只是因為譯者自己不懂某個領域。我也覺得有時是如此。就像好友談一件大家都知道的事情,一兩句話帶過省略所有細節卻仍能溝通,而外人就一頭霧水了。多接觸這個領域的東西應有幫助。也聽了公主與艾草的 SI,剛好趁印象還深時與自己錄音比較。有.所.不.同。聽來順暢像是說話較不像口譯,因此聽眾能夠被吸引繼續聽。這大概是觀察到的最明顯不同。就看自己能模仿到什麼程度吧。

額外:看到之前在山上美術館遇過的人,又是一個巧字。發現我對於面孔的記憶力還不錯耶,面熟的人多半發現我還真看過她。講者問了我其它工作的事情,滿開心分享一下辨別仿冒品的方式。也交到新朋友,開始覺得本校畢業生深伏在城市各個角落,哪裡都有,還有些共同記憶,真有趣。

驚覺自己的言詞或許會讓人誤會我很慘,但其實沒有,只是一直不免提到不滿意的部分,可另外許多部分我滿意啊。少說一些會讓人誤解的話吧。

4 comments:

MacMing said...

Hi Gitiswoods...instead of replying to you on MacMing, perhaps it's beeter here.

I'm working part time at Hyatt Regency Kyoto now. Still learning lots of things every time I go there, but it's exciting and challenging for my Japanese. :)

gitiswoods said...

to Macming:

sounds fun.

CHEN said...

不會覺得你很慘呀,每次讀你工作的小記,都覺得你好厲害~~

gitiswoods said...

to Chen:

謝謝你!那些可能會被誤會我很慘的話並沒有寫出來,總之是對這份工作以及自己的疑惑。要改進之處與要面對的現實真的還不少。一直在尋找中庸之道中。