May 7, 2008

專家與生手之別

在某個網頁上看到劉敏華老師整理出來的「專家與生手之別」。在有實作經驗以前,可以有一兩分透過猜想的瞭解,畢竟都看似順理成章。在有實作經驗以後,更是深深體會到這些差別像熬夜後的痘子一樣真實而刺眼。

1、量的差別:
  a. 訊息處理量:65%─80% vs 45%─58% (Dillinger, 1994)
  b. 錯誤數量:專家錯誤較少 (Barik, 1973, 1975)
  c. 訊息處理速度:專家聽說時間差比較短 (Barik, 1973)
  d. 譯文長短:專家譯文比較短 (Chernov, 1969)
2、質的差別:
  a. 翻譯單位:專家訊息處理單位比較大 (Davidson, 1992; McDonald & Carpenter, 1981)
  b. 翻譯風格:較不貼近原文
  (Fabbro et al., 1991; Ilic, 1990; McDonald & Carpenter, 1981)
  c. 語言流利或不受監聽譯文干擾:
  (Casado & Jimenez, 1996; Fabbro & Daro, 1995; Moser et al., 2000)
  d. 分辨訊息重要性:(Liu, 2001)

以上項目個人全部同意。當初邊看心底邊是暗想:天哪,千真萬確(根據自己的錄音以及觀摩得來之結論)。那麼,在發現事實以後,該問的是「為什麼會這樣?」以及「要如何跨過這道溝?」有人說,一切取決於經驗。可是這個答案太被動,可不想放著什麼都不作痴痴等待歲月增加譯者的功力,歲月也不見得真的那樣神。想知道我可以作什麼。啊哈,簡直如同教室裡那份面對考試的困惑:要怎樣才會進步?結果走了半天仍回到一樣的問題上哪。

No comments: