May 19, 2008

No more baby and bleeding

醫學字彙真的好難背。很久以前為了查某份英文投影片上的單字,Excel 的列表輕輕鬆鬆突破 100 多,大部分的字又長又難唸。回想起來,很感謝教授當時決定自己用英文演說,佛心來著讓小魚從旁輔助就好。

可這次佛祖沒來,得抓著投影片一個字一個字查藥品、器官、疾病。時間上趕了些,原本破局,後來主辦單位二度變心,才有機會讓我開始 K 生字作準備。走進豪華新穎辦公室,羨慕了一下他們的窗外景觀。希望我的辦公室也可以這麼棒,咦?可是我根本沒有辦公室啊!


主題:藥品相關
形式:逐步口譯

@ 講者:一看走進來的老伯伯 (直逼老爺爺的年紀) 步履蹣跚,暗想有點糟,老伯不會像多數講者有精神、有氣力。向前打了招呼,果不其然,老伯的聲音嘶啞,發音較不清楚,小耳朵要張大點囉。現場沒用麥克風,小魚雖站在老伯身旁不過一呎之遙,他一別過身講話我就聽不大到原文。老伯很和善,後來講話會對著我眼睛講,確認我聽懂他的話,還會拍拍我的背,真的很像老人 (他本來就是!)。

@ 字彙:如果以前好好學字首字尾的話,現在就輕鬆了。醫療相關字都是一堆拉丁文字首字尾。專心看了一次,融入情境下都能記得,嗯…只是隔了兩天記憶又模糊了。哎,抱佛腳的效果有夠短。而且自己只準備英進中,所以聽到大概的音可反應到中文翻譯,但是反向就不見得行了。上場前趕快寫了一張可能會用到的中英對照詞彙。


@ 檢討:(1) 有點緊張。主題不那麼熟,在準備的範圍內可以說出話,也有不確定的地方。會場裡淨是些知識比小魚豐富的人,不確定也只能繃著肌肉虛張聲勢一番。有一段談起細節,小魚腦中一片空白,得謝謝主管出手相助。可這樣會不會被認為不專業?嗯,不知道耶。覺得台風可以加強,不要在心虛時一直迴避聽眾的眼光,這樣太明顯啦。而且一緊張贅詞出現率會大增呢。(2) 進英文的準備不如進中文的準備。知道會有 QA,更應該了解 K 反方向生字的必要性才對。最近的現實一再提醒我這個方向要更加油,我老是拖著沒認真改。有點欠揍。

大致上結果還好 (除了三個多小時中只獲得一次十分鐘休息外),接洽人也很客氣。更感動的是,老伯結尾詞中感謝了譯者,主管結語中也是…想起米果老師提過的事情,覺得這次很好運。這可不是每次都會發生的。

No comments: