June 16, 2008

Diversify.Discriminate

很久以前寶螺教大學部的課時給學生出了一份回家作業,要我們想想戲劇適不適合作同步口譯。後來我寫了什麼自己也沒什麼印象了,唯一記得的一點是在「同步」上會產生問題。戲劇中各個角色的互動性很強,如果兩人對談速度很快,口譯員難跟得上,一跟不上,聽眾可能也搞不清楚到底現在誰在講話。光這一點戲劇就不適合作同步。

另外,如果角色很多,角色怎麼分配?如果口譯員的性別和演員不同,由男性口譯員翻譯女性角色 (或反之),聽眾可以接受嗎?後來我的作業結論是戲劇不適合作同步,如果真的要翻譯,應該事先就翻譯好、配音好,到時播出。當然這也不是最佳做法,以目前實際狀況來看,戲劇表演一般打上字幕就夠了。

這次因為活動需要,有幾段短劇,沒想到寶螺問過的問題竟然活生生出現在會場。


主題:多元化
形式:同步

為了不紙上談兵,為了更真實呈現問題,兩位演員扮演不同角色,藉由對話、態度、肢體讓大家看到人際間的挑戰。老實說非常有趣,因為演員優秀、入戲。更有趣的是他們與聽眾的互動,聽眾甚至可以決定他們的演法。口譯廂外大夥笑哈哈,口譯廂內卻是苦哈哈,因為很難翻。其實前一天拿到劇本以後,魷魚絲和我分配了一下,漏夜把所有劇本筆譯出來,準備到時候唸 (當場即時翻絕對不.可.能)。

困難點還不少 (就算稿子都準備好) -

(1) 這些劇情多半是人際衝突,請大家想想看,和別人吵架的時候我們會注意發音清晰、語速平穩嗎?很少,或不會。演員交替速度甚快,有時台詞還會重疊,口譯員追著稿子你一言我一語,同時也要模仿演員的語氣,很不容易。(2) 演員有時會忘詞,所以不是百分百跟著劇本的順序演,口譯員得快快找到到底這下跳到哪了,否則就得憑原始武器:聽力。(3) 演員一男一女,但是口譯員同性別。當時聽眾的感覺不知如何?想想,看個日劇時如果配音性別與角色性別不同…效果應該很奇怪吧。

結語:講者、演員人都很好,也謝謝 Burt 與魷魚絲。難以避免地又談到現實問題。我應該來算一算到底有多少人問過我這個問題,每次的回答都一樣,真不曉得我還能怎麼說,怎麼作。你們問我,是關心我,但是卻會引起一連串負面思考,別人的選擇不是我所能左右的。如果你要問,可不可以也順便教我解決之道?問題是沒有,大概沒有,所以每想一次,等於一次負增強。腦袋裡滾啊滾,如果有一天因此得了憂鬱症,完全會是自己的過錯,因為我沒有阻止這種思考。必須停止鑽牛角尖,找到面對現實的方法啊。

No comments: