June 9, 2008

姓名≠Name

突然想到口譯中遇到人名的狀況。這個狀況或許在島上較其它處更為常見,因為島民的中、英文姓名常常八竿子打不著。上次英國警探即提問:「你們的英文名字到底是怎麼取的?怎麼和中文都不一樣?」的確啊,這的確是個奇妙的現象啊。

後來想想自己的例子,告訴他們島民取英文名時多半是相當武斷地找一個喜歡的名字罷了,阿湯哥的崇拜者或許就此稱自己為 Tom。而我,則在很小的時候,老師挑了幾個英文名字讓我選。當時無知,只求個好記的名字,當下不假思索選了個最短的,其實根本就不知道這個名字的涵義或發音。當時一念之間所選的名字,沿用至今。

怪的是,到國外去反而多用自己的中文拼音名字,因為希望讓別人知道我從哪裡來。但在島上,由於工作的緣故,越來越多人用英文名字稱呼我。而我認識的譯者們之間也多半用英文名互稱。

那麼,到底口譯時會出現什麼問題?

一位華人被稱呼時 (假設這位華人的中英文名如上述狀況,彼此無關),用中文或英文有些不同。舉例,有位西方講者說:「剛剛我和 Jack 在午餐中提到…」,而Jack 其實是位華人,其實大家用中文稱呼時,這位可是「高總經理」。英到中翻譯怎麼辦?直接也用 "Jack" 嗎?可是中文使用者當中根本沒人這樣稱呼他,是因為習慣也好,或不敢無禮也好,大家必定給冠上個職銜 (英文中除了Dr.、Professor 等稱呼常與姓名一併提起之外,其它如經理、會長等似乎很少與姓名併用,一般都是 on first name basis )。因此覺得翻到中文時,還是翻成「高總經理」較符合中文習慣。再說,不見得台下的人都知道 Jack 指的是誰。

有一次工作中,西方講者一連提了三個人名:「我要謝謝 John、Paul、Mary 這次鼎力相助…」這三位皆為本地人士,因為上面那段的原因,決定翻到中時都用他們一般的中文稱呼。只是問題在於…小譯者原本不識這三位人士,也不清楚他們的職銜!後來趕快想想,剛剛偷聽到他們閒聊時談及的職銜,還有那位 Paul 給我的名片上似乎寫著 XXX,最後一位應該就是此組織的另一位大頭目吧?一邊想一邊脫口而出幾個職銜:高總經理、王副總經理、劉創辦人,當下有點擔憂職銜會不會錯。而且這些人身兼數職,職銜不只一個,得挑對適用本場合的那個職銜才行,這要錯了唯有尷尬。好在都對。雖然過程只有幾秒鐘,只有譯者知道剛剛腦袋裡在作危機處理…

幸運的是在會前側耳聽見了一些對話,才有印象誰是誰。要是完全沒頭緒,當然只能照著講 John、Paul、Mary了。中文名字進英會有其它問題,但本篇懶得整理啦。

2 comments:

光頭佬 said...

不管跟工作相不相關,妳的文章總讓我覺得受用無窮。

辛苦了,謝謝。

gitiswoods said...

to 光頭:

你的留言總讓我覺得受寵若驚啊,多謝捧場、感謝支持。