June 17, 2008

Who.When

另外還有兩個小小觀察點,也針對口譯。一是同音異義,另一是表達方式:
@ 它或他或她
@ 時間

@ 它或他或她
不論是中英文,這幾個字「寫」起來都有差,但是「聽」起來呢?中文的它、他、她發音皆同,一次若出現多個第三人稱,可得說清楚些。比如英文講者說 “She's angry, and he's madly angry.”,要照著翻:「她很生氣,他更是氣瘋了」,聽起來可搞不清楚到底誰比較生氣,這時只要知道男方或女方的名字、職稱、關係,都可代用之,比如:希拉蕊很生氣,歐巴馬更是氣瘋了。只有這樣才說得清楚。雖是小地方,也需注意。

@ 時間
時間的表達方式之一,便是直接了當說:兩點半、五點五十分…等等。英文中當然也可以這麼說,不過還有另種使用 “to/past” 的方式。舉例:“It's five past four (四點五分). Let's come back at quarter past four. (四點十五分)” 或是 “Let's come back at ten to. (四點五十分)”。有時候英國講者會省略幾點,而直接講分:five past, ten past, five to, ten to, quarter to 都有可能出現。自己不大習慣,每次都還要轉一下這到底是幾點幾分。第一次遇到這種說法時,是為一位加拿大的講者翻譯。某次要休息,她說大家可以到 “twenty to” 的時候回來。當時用聽的,第一反應以為她說 “twenty two”,還頗摸不著頭腦呢。不曉得是不是英國、加拿大講者習慣這樣的時間表達。噢,有次聽到美國朋友跟媽媽報告她要幾點回家,我聽到了 “eight forty nine”,心下一驚,八點四十九分?有必要精確到「分」嗎?後來想想,才搞清楚她的意思是 “eight forty, nine (八點四十到九點左右)”。

有趣的小地方。

No comments: