August 1, 2008

引誰說

收到天下雜誌的電子信,裡頭報導訪問了幾個人。多多少少也讀過天下、商周等等這類刊物,讀著讀著,不少篇都給我似曾相識之感。當然是沒讀過的,但怎地這架構、語氣卻都像極了。拿「引用」這件事舉例好了,每句引用都採用了一定的公式…

下面是活生生、熱騰騰從好幾個段落摘取的例句。

「大家很震撼,」剛剛從美國回來的和碩聯合執行長程建中直言。

「現在不確定因素太多了,」民營銀行龍頭,中信金發言人吳一揆說

「寒冬是打底的時候,」國瑞汽車Toyota經理人形容…

「華爾街現在受重傷,正好是趁機挖角高手的時候,」元大證券發言人李雅彬說。

「許多開源節流的點子,只有親身經歷不景氣的人才能想出來,」國瑞汽車一位經理人說。

對了,這個公式即為 -「這樣…那樣…怎樣… &^%#@*」某人說。讀舊一點的報導也好、散文小說也好,引用或對話的寫法更多采多姿一點吧?此公式真像極英文語法 – "Blah blah blah," she said.

是我的錯覺嗎?

4 comments:

Anonymous said...

讀者都讀煩了
商周、天下的記者每週這樣寫倒是不會煩

可能他們真的是用雜誌專訪產生器寫的吧
這樣比較不花腦筋:P

gitiswoods said...

to anonymous:

哈哈,初見那個專訪產生器真笑死我了,其發明人果真看透了這類專訪的公式。

光頭佬 said...

如果在文句中間加上一些表情或動作的描述,

例如:「現在不確定因素太多了,」輕輕搖了搖頭,民營銀行龍頭,中信金發言人吳一揆嘆口氣說。

你看,像不像再讀小說?

gitiswoods said...

to 光頭佬:

哈,像啊。可是覺得以前看的中文書比較會把人名與「說」擺在前面。例如:民營銀行龍頭,中信金發言人吳一揆輕輕搖了搖頭,嘆口氣說:「現在不確定因素太多了。」