August 7, 2008

人類百態

事先準備:
無。

可以說是「無法」吧。詢問以後,得到的答案是資料都在講者那兒,聯絡人也不清楚講者要說些什麼。案件敘述過於簡單,終於透過旁敲側擊使曙光漸露,心裡捏了個底,又拜請谷歌大神介紹公司背景,盡人事。早上以新科業務的打扮出發 (身穿套裝,但只有肉包鐵的兩輪坐騎)。

事發現場:
見到好多好多人啊。暫以語言方向分作兩類描述幾位代表人物。

英進中有

#1 大洋洲代表
口音沒有想像中難懂。專心旋鈕轉大一點,縱使幾個字仍常常混沌一閃而逝,意思都能抓住。其實這也與是否能掌握其說話內容有關。雖然沒有資料,花點時間進入狀況後掌握了本次任務重點,工作起來更有把握。所以說啊,厲害的資深譯者身經百戰,腦中天文地理科學人文領域得以更快速連結,作更正確的預測,難怪厲害。

#2 歐洲代表
替這位代表翻譯的時間較長,漸漸地抓到其說話習慣後,可以用較簡單的筆記符號點醒短期記憶。注意到他偷偷在看譯者作的筆記,哈哈。他後來看懂了一個符號,還很開心地告訴我。



中進英有

#1 英文無敵流暢 之 前英國殖民地頭頭
由於說話人語言能力極佳且口若懸河,譯者暗喜得以喘口氣。當然,也不能過份清閒讓人懷疑譯者坐領乾薪,還是不時在筆記上記兩筆,化身海綿寶寶盡量吸收些公司內情。有時額外取得的資訊能大大推進工作時的理解力,這麼好的槓桿效果不可錯過。

#2 聽無大礙,說需協助 之 條理分明經理
連講者在事後也稱讚這位。面對來自不同文化的代表,譯者常在問答時間膽顫心驚。問者問了,答者說話了,只是說了些與問題無關的話。譯者擔憂的是人家在得不到答案時不免動念猜想「是不是翻譯沒翻好?」然這位說話人不但切題回答,答得還甚有條理,讓我可以作出美麗、有結構的筆記,邊聽邊不住點頭。產出時也很開心能說出具備邏輯的話 (很多時候要忍受自己講出奇怪的話啊)。

#3 自以為溝通沒問題但問題還不小 之 中英參雜菜鳥
這位其實不失為一個有趣案例。哪,不確定服務對象的語言能力時,多半需要點暖身時間判斷譯者何時需介入。有的人無需暖身,直接說明需要譯者,或不需要譯者。這位傾向於不需要譯者,只不過譯者發現…其實他很需要!幾次他用中文復述講者的話,似乎想與譯者確定他的理解是否正確。就是在此時譯者發現他的理解相當破碎,甚至完全相反!相反這件事就大條了,譯者當然要快快更正。其它時間他只點頭不復述,譯者就無從判斷該不該翻囉。

#4 說話挾帶百分百自信然常常扯太遠 之 微笑業務
這位氣勢滿分,聲音宏亮如鐘,偶爾也能講到重點,但偶爾離題太遠…可算是 #2 之反例。幾次忍不住在心底檢討「是我翻得那麼不清楚害你扯到八千里路之外嗎?」又回過頭想,既然 #2 都聽懂了,問題應該不出在譯者身上吧…總之必須忍住自己下場替他回答的衝動,咬著牙繼續抄筆記,同時又分心擔憂產出時會很難搞。大洋洲代表說亞洲人傾向先把所有背景交代清楚,所以他問不到答案時會直接跳下個問題去,免得鬼打牆。聽了這番話鬆了口氣,這次不用揹黑鍋啦。

「世界上什麼人都有」這句話是真的,光說話風格、態度就足以洩漏好多資訊。事後回想比當下更感有趣。

No comments: