August 26, 2008

中英夾雜所為何來

某年英文系的學生不知為了做哪科的報告,發了問卷詢問同學對說話中英夾雜 (code switch) 的人有何觀感。最終並沒有看到這組同學的研究成果,但記得自己回答說是不喜歡的,原因呢?這倒是忘掉啦。大概是,根據經驗,中英文混著說的人士通常是中文講不好,英文也說不完整的人罷?有人擺明愛夾雜目的在炫耀、露兩手,只是半瓶水響得叮叮噹噹。

進了森林後,對自己的、他人的話更加注意起來。和朋友家人之間談話笑罵時發音含混、語意不清都可接受,還發生過講錯話但是彼此依然能理解的狀況呢。做口譯就得當心,翻到中就是中,進英就是英,卡住也要死命生個臨時的詞兒過度一下(也會有例外)。

工作場合中的講者們沒這麼謹慎,尤以慣用大量英語專用名詞的科技人為最。遇到這種狀況,讓人痛苦的因素有兩枚。首先,明明在做 A 語言進 B 語言的口譯,耳機卻突然傳來幾個 B 語言的字,導致譯者思考錯亂,造句不易。其次,這些個字可能文法錯、發音錯,或甚至根本誤用,此時「譯意不譯字」的策略可能會失敗,因為聽不懂講者說些什麼啊。以個人來說,又特別痛恨亂用英文的人,情緒有失控之虞。

第一次在現實生活中看到喜愛中英夾雜的人是某次打工時。老闆說:你 either 就先把那件事作完,再不然就先放著別管。」以及其它眾多使用 either 的句子。Either 難道無法用中文表達嗎?講話為了做效果而參些有趣的字就算了,either?聽起來比較 cool 嗎?

某次一位台灣代表說話不但需要補修邏輯課,又愛在不需要使用英文的時候扔幾個英文字出來。我相信他的話絕對能用完整中文來表達的。而且…他根本是位日本物產的代表!為啥子吊英文啊?他說的某句話至今仍印在我腦海裡這些 shopping 我們都有在 join...」Shopping 可以用 join 的嗎?shopping 大概指採購?整場演講代表先生就這個風格講話,譯者很痛苦。

科技人在邏輯上的優秀無庸置疑,但中英加雜之多有時令人瞠目結舌。要口譯時多半生死一線間,沒時間去記例句,有次很幸運旁聽到科技先生介紹公司產品,趕快記下這個例子:「這一次我們有作一個 optimized 的 selection,產品線就和過去不同,那這次 instead 我們有採用某某技術,這個是比較 for high end 來製作的…」其實在旁邊聽的時候自己差點兒笑場,這句話真是科技術語中英加雜之完美例句。

哎,如果不用身受其害 (為其翻譯是也),看看這現象倒好玩啊。

14 comments:

Laurie said...

我們上班都用這種方法講話
要講純英文時還真有點困難

cindy said...

有一部新加坡電影叫「小孩不笨」,滿有趣的,新加坡和香港的電影幾乎都是這副德性。

cindy said...

歐巴桑的逆襲http://blog.xuite.net/jojam/yummy/17456211

過路的甲 said...

就連在翻譯所,有時也很難避免中英夾雜的說話方式。
老師也會說類似這種句子:「你剛剛翻這一段時register太低了」

是因為「語域」這個字太高級了嗎?大家似乎不太敢用?:P

還好目前沒聽人說過:「你剛剛翻這段register太low了」之類的話 XD

gitiswoods said...

to Laurie:
啊,不好意思,拿了科技業作例子,希望妳不要介意啊。中英混用在這個行業應該是常態吧。

to Cindy:
我看過「小孩不笨」噢,乍聽電影裡大家講話的方式覺得好新奇啊。後來旅行中遇過新加坡人,發現...原來電影演的都是真的!還有,這篇「歐巴桑的逆襲」我以前拜讀過耶,還笑得半死。

to 路人:
你舉的 "register" 很有趣。其實中英混用的各種人或許抱持不同的目的,有時候是因為中文裡真的找不到對應的詞,比如說科技術語中很多字翻成中文反而沒人聽得懂。作過的筆譯當中,還有客戶要求某些字直接用英文,不要翻成中的。至於 register 噢...會不會是中文裡較少用「語域」這個詞的緣故?

Laurie said...

我不會介意的
只是昨天突然要用英文開會而有所感
如果現在還在唸語言學
倒很想研究這個中英夾雜的現象

gitiswoods said...

to Laurie:
說到語言學,突然想到洋涇濱(pidgin)也是一種混雜語言,不過是兩種語言更錯綜的融合就是了...好像夏威夷、非洲等地還有這種用法?語言學都還給老師了真糟糕。

光頭佬 said...

這種情況是不是跟語言的功能(/角色?)有關呢,比方說:『便於溝通』(所以專業人士習慣講行話;對了「小老鼠/@」算不算中文的行話?),或者『用以炫耀』(所以市面上一口氣多了很多不小心就會打破的半瓶水)?

(忘了是少正卯還是誰說的)如果那群人不在乎以「這些 shopping 我們都有在 join...」來昭告天下他們的英文程度就只有這麼行,那我們不妨將之當作生活中的消遣調劑,每天大笑三聲之餘也別忘了拍手叫好給個鼓勵。

關於那個Register喔,我個人也算個實例:我上譯研所才學到這個字,因為老師上課根本不講中文,所以我不知道(也不覺得應該知道)它的中譯是什麼。

以前都覺得幹嘛要把兩種語言混著講,自己結結實實開始接觸兩種語言之後才發現不對等的情況實在太多了,但還是自覺地強迫自己盡量使用單一語言。

gitiswoods said...

to 光頭佬:
自己想了一下,如果混合語言可以幫助溝通的話(即確實有功能),倒名正言順。有的事情是難用中文說,有的情感是難用英文表達。翻譯可以,少了味道。

夾雜要用不好,就好笑啦。

唸翻譯所似乎都會遇到 register 這個字耶。有次我用中文說給朋友聽:那個「語域啊...」,他皺眉說「蛤????」

光頭佬 said...

有一點我很好奇,那談到Register底下Field、Tenor,Mode的時候,你也會用中文嗎?

今天剛抓到美國一個Stand-up自寫自唸的有聲書,應該還不錯。

載點:http://www.mediafire.com/download.php?noerbvjzcog

Amazon簡介:http://www.amazon.com/Brain-Droppings-George-Carlin/dp/0786891122/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=1220025485&sr=8-1

gitiswoods said...

to 光頭佬:
其實,我並不曉得 register 下的 Field、Tenor、Mode 是啥,所以從來沒有要如何講它們的困擾,呵。對人家講語域是因為對方並不是翻譯所同學,所以才翻成了中文。同學間多半用 "register" 原文。

p.s 書我抓了,謝謝分享!

christy said...

本人很慚愧的自首
自己說話時常常有中英夾雜的情況發生
而我更汗顏的承認
那是由於我中英文都不夠好的關係
跟炫燿絕對無關
唉呀......

ps.尤其坐月子做了兩個禮拜完全沒接觸翻譯
剛剛看了篇試譯稿竟然有看不懂的FU
真是糟糕!

gitiswoods said...

to Christy:

三日不翻譯,面目可憎...

是這樣的感覺嗎? 哈哈, 多接觸很快就可以重拾手感啦! (你開工得真早...月子還沒坐完耶)

路人 said...

我想有可能是轉換太慢的關係吧。就我來說,看完一段英文,等到要以中文表達的時候就會因為腦中由殘存英文的句子,而腦袋又卡卡的,沒辦法很快的翻出中文,所以就會有中英夾雜的情形。