September 9, 2008

口譯是什麼

需要口譯的客戶不見得清楚需要何種口譯。逐步口譯?同步口譯?隨行口譯?現場口譯?即時口譯?有的客戶知道自己不大暸解口譯形式,願意多談一點細節確保雙方能達成共識。有的,則斬釘截鐵告訴你:我們要同步口譯!到了現場,你發現所謂「同步」在你的字典裡其實是逐步。

案例一
某公司小姐打來詢價。電話談話中我問及會議細節,如主題、地點、希望採用的口譯型態等等。小姐說要採取同步,我試著在火車站等車時跟她解釋逐步與同步的不同,同步將需要兩位譯者。她又說要逐步,然後加了一句:「逐步…只比同步慢一點點對不對?」我臉上出現三條線,再跟她解釋一遍…

案例二
某單位要徵同步隨行人員。這幾個字湊起來就怪怪的,同步口譯,但隨行?進一步暸解後原來是陪廠商參展的口譯,何來同步?

案例三
某機構說活動將需要同步口譯,會準備設備,很好。到了現場發現設備組數遠低於觀眾人數,原來耳機只準備給外賓而已,讓外賓使用中進英口譯服務。那英進中怎麼辦?台下觀眾這麼多卻沒有足夠耳機?只好用逐步啦。好險那天沒有隨便穿。

幾次下來,覺得圈圈以外的人有時對於「同步」有些誤解,似乎是覺得只要口譯員當場出現在會場就可算「同步」。但比較嚴謹的定義中 (或是說在口筆譯的圈圈中),「同步口譯」是一種需要兩位口譯員在口譯廂裡輪流翻譯的形式。稱其為「同步」(simultaneous) 是因為原文與譯文同時產生 (當然會有一點時間差),也就是說同一個時間點演講人與譯者都在說話;要口譯廂是因為口譯員才不會受到現場其它聲音干擾,講者、聽眾也不會被迫受兩種語言干擾,大家戴著耳機轉到自己需要的頻道即可;需要兩位口譯交換是因為同步很耗心神,理論上無法一人連續翻譯過久,約每15-20 分要換手一次 (有例外情況)。

而「逐步」(consecutive) 表示譯文在原文之後發生,意即講者講完一句話或一段話後停止發言,換譯者將這一句或這一段翻譯完畢,講者再接著發言。這種形式中多半採用一位口譯。

還有一種稱為 whispering,其實本質上算是同步口譯,因為講者講話的同時譯者也在翻譯,但服務對多半為一人(也有可能達兩三人,但是人越多越難翻)。此類口譯中無需設備,譯者跟在服務對象附近以耳語的方式將口譯內容傳達給聽眾。

突然覺得在這邊寫這些白寫了,平常會來看的人都瞭解口筆譯啊,冏。

8 comments:

Teresa said...

用時下流行的白痴造句法可以解釋案例二的「同步隨行人員」,就是和客戶或廠商一「同」「步」行的隨行口譯員。 XD

gitiswoods said...

to teresa:

我剛剛還在想你會是哪一位 teresa...取英文名字就是容易撞名啊...不過後來搞清楚了. 你最近在幹嘛?

Teresa said...

對外宣稱是在寫論文,實際上幾乎一點進度都沒有= =  平時有筆譯的case就接,沒有的話就把褲袋勒緊點....真是不提也罷。

gitiswoods said...

to teresa:
啊,論文需要一點靈感加持的啦,一開始想方向處在從無到有的階段所以進展很緩慢,一點一滴的想法累積起來後會越來越順。堅持 ~ 加油!

致潔 said...

我也碰到好多這麼情形哦。或許你該把這此投到報社之類的;)

gitiswoods said...

to 致潔:

在學校習以為常的事情到了真實世界卻不然哪。請問你是剛從荷蘭回來那位嗎?

路人 said...

同步隨行人員,這個詞在我的印象中,是不是跟whisper可以搭上關係?(恕我才書學淺,問這基本的問題。)

gitiswoods said...

to 路人 (你下次可以留名字沒關係,看到不署名的留言我會沒安全感 XD):

隨行確實可能用上 whisper,也可能用上逐步。但是一般不會說 "同步隨行"...就我的經驗。