September 25, 2008

客戶--?--譯者

接到一位小姐的電話,陌生號碼。菜鳥譯者每每看到手機螢幕顯示不熟悉的來電號碼,不管是剛起床、乾麵吃到一半或正在看情境喜劇,都要立即收起前一刻的心情,鎮定,等電話再響一聲,清喉嚨,按下接聽鍵,試著以一種讓人家無法發覺你不久前正在床上打滾、或囫圇吞著麵條、或發出鄉民式科科笑的專業語氣清脆地說一聲:「喂,您好 ~」

小姐表明單位以後,想起來是一年多以前合作過的單位。她有些兒氣急敗壞,仔細聽她說了一會兒,瞭解狀況如下:該單位請翻譯社中翻英了一篇文章,但品質不佳,譯文亟需潤稿。小姐寄了檔案過來,我迅速瀏覽過,其實沒有那麼糟。小姐又打過來說明哪幾處是她認為需要變更之處,我一手拿手機,另一手想辦法將這幾處在 WORD 檔案上作記號。她不住地批評譯文,我在電話這頭「是是是」地表達我有同理心,但也為前一位譯者緩頰(雖然我並不認識前一位譯者,我想這算是同行間的一點禮貌吧)。

邊潤稿的時候,邊提醒自己這位客戶希望用正式、優美一點的措辭。天知道上一輪都在翻平鋪直敘的技術文件,突然要講究文采我還擔心了一下,所以先到類似網站上稍微「浸淫」在此類文風中,再開始仔細一點讀交到我手中的譯文。前一位譯者大概也較屬平鋪直敘型的,該出來的東西有出來,只是似乎沒再多花點時間思考更好的譯法,也有少許幾處漏譯、誤譯。這些點還真要比較原文與譯文才看得出來,哎啊,潤稿也不好處理啊。

結果花了不少時間。如果開起追蹤修訂,整篇滿滿都是紅色。

將稿件回寄時暗自緊張,不曉得能不能符合客戶需求。處理了一下別的事情後,收到客戶來信表示潤稿成果符合他們的需求,我鬆了一口氣。

經過這件事,不禁想到翻譯市場中「翻譯社」的角色。作為一名單打獨鬥的 SOHO 譯者,剛開始定需要人引薦、拉拉線,而這些拉線的人中通常少不了翻譯社。畢竟我們是「個人」,如果尚未建立口碑,客戶其實也沒有管道找到我們。拿筆譯來說,翻譯社創造了一個集中市場,一端集合起眾多冤大頭…噢不,是「客戶」;另一端收編一堆奴隸…噢不,是「譯者」。然後來配配看。在這類模式中,服務的直接需求者與提供者幾乎終生玩著捉迷藏,永遠不曉得對方真面目。

雖然與翻譯社的合作不多,但也覺得翻譯社就是這樣,很正常。不過這次事件讓我感到客戶與譯者無法直接溝通實在可惜。當前一位譯者拿到稿件,可能只知道這個案子很急要趕快交,可能在答應接案前根本不曉得稿件類型。他或她快快翻完,翻譯社快快回件,然後客戶不滿意。

如果譯者與客戶有機會溝通,或許能更清楚客戶的需求,如果成品無法使客戶滿意,客戶也可以直接反應,譯者還有起死回生的機會 (再改啊)。但中間有個翻譯社,而並非每位 PM 都會問清楚客戶要什麼,僅為了求快而趕快發包給譯者。我曾經接過翻譯社的詢問電話,只告訴我口譯案件時間,主題?形式?該公司產品?抱歉,他們一概不知 (或是說尚未搞清楚就先找譯者)。這種細節閃失有時會摧毀了最初欲達成的溝通目的,而溝通,難道不是「翻譯」這件事的本質嗎?

其實自己以前作筆譯也沒有「非常」注重文風,且經手稿件以文件居多 (是一些不大需要文采的東西啊),這次學了一課,要搞清楚客戶需求、要注意不同領域文章的用字特色。

9 comments:

said...

是啊~

翻譯社的編輯交 case 過來時,也沒解釋或介紹案子是什麼東東。
就只是一份原文的 word.doc(最常收到的文件類型),要我們照著裡面的英文字翻譯。

頂多再給我(們),那個客戶過去給翻譯社接的其中一個做好的案子,以供參考。(妳給我那個客戶過去的案子「hunter 軟體說明書」有什麼用? 我做的這個又不是 hunter 軟體,是collection,我還要自行查找相關資料,才能下筆啊。=_=)

客戶身在的處境跟我們不一樣,但他們常常以他們的立場來想接案的譯者也要「如是的標準」,所以我(們)很為難。

客戶是在熟知案子的情況下,給翻譯社案子,以為接稿的譯者也能夠知道。(誰曉得?你又沒跟我說清楚講明白。)所以一定翻譯出的稿子,要能符合「完全知道那是什麼東東」的客戶的標準。

但事實上:不是這樣的...。

接到的就是一份文件。常常在這之前,我對此文件所涉及的領域一無所知,(我承認我是個肉腳譯者啦 =_=)這才是實情。

gitiswoods said...

to 秀:

或許是翻譯社與譯者的出發點不大一樣,翻譯社是營利單位,趕快幫客戶找個譯者翻好收錢為優先事項;譯者當然也是個人營利單位,只是畢竟成品出於筆下,多少會更注意翻譯案件中一些其實對工作本身很重要的條件。

有經驗的客戶會清楚說明自己需求,甚至寫一份「須知事項」給譯者,雙方都有付出的話,可以事半功倍啊。

said...

其實我的要求也沒有很高。

只是希望翻譯社在接案時,能夠詢問一下客戶有關案子的一些資訊,然後在轉接時告知我,這樣就好了啦。

(至少要給我軟體名稱,還有對該軟體的簡單介紹。不要讓我在網路上狼狽不堪地亂找相關資訊,那很累滴~)

綿羊 said...

我對你要接電話前的準備工作很有同感,因為我每次在睡意中接起電話時,都需要先清嗓子,猛吞口水,以免別人猜到我還流著口水呼呼大睡~~~

gitiswoods said...

to 秀:
有的 PM 會先寄檔案讓譯者看一看再決定,這種作法也不錯。

to 綿羊:
哈哈,自從有次客戶說:「不好意思吵醒你了」,我就開始注意接電話那刻的重要性了...

小工 said...

這就讓我想到,前幾天我拒絕了一個案子,因為當時我正在很專心的買東西.....

不過,難道我要跟客戶說:不好意思,我現在不太方便講電話,因為我在買菜.....?

gitiswoods said...

to 小工:

或是說:不好意思,我現在正在進行一個重大的經濟決策專案,無暇接電話.....

自由 said...

我好討厭那種一問三不知的感覺,也很怕自己交出去的案子不合客戶的期待。所以每次PM跟我說不知道,我就會說:沒關係,我跟你說要問什麼,你去幫我問清楚。
如果是口譯的案子,我就請PM跟客戶聯絡,叫客戶跟我聯絡(畢竟基於conflict of interest我不能直接跟客戶聯絡)。

我每次接起電話,都會低聲說:Hello?然後對方都會膽怯地問:請問是x小姐嗎?方便說話嗎?(嚇死大家 XD)

gitiswoods said...

to 自由:
啊,我也要學著問清楚一點。你回 "hello" 對方應該是因為聽到英文所以被嚇到吧,哈哈,可能很擔心無法用中文跟你溝通 ~~