October 28, 2008

這陣翻產業新聞時,收到的資訊可用一字以蔽之:跌。雷曼兄弟之後,新聞越報越多。股票跌,基金跌,現在黃金、油價跌。不過油價跌個人倒是很開心,之前炒到什麼一百六有夠誇張的,每次加油總價越來越高。另外…需求減少,廠商減產,導致更多需求減少…

那麼口筆譯者的案子呢?也會受到影響吧,其實從第二季初就有人跟我提過這樣的現象,到了第四季的最近也聽到幾樁譯者工作被取消的低迷消息。往好處想,freelancer 因為不受限於單一服務對象,這裡少了可以在其他那裡想辦法補回來,有這個彈性很好。當然,必須要努力加點運氣才找得到新資源以及堅守自己底線。突然感到前陣子抱怨與擔憂好小家子氣,太承受不了打擊…共體時艱,加油!

幾個關於跌的字:
tumble to
crash
sink
plunge
plummet
shed a hefty X%
hit an intra-day low of ______
a fall of X%, down from ______

4 comments:

hukeli said...

嗯,我想大家都有同感。度小「年」的同時,大夥兒來想想跌後可能出現的突發現象,一是「dead cat bounce」,意譯很簡單,應該就是「跌深反彈」,但是意象全失,可不可以說成「死貓擲地也能彈起」?從現在起到觸底的某年某月的某一天,應該還會有好幾隻死貓吧。喵嗚~~~

gitiswoods said...

to hukeli:

謝謝你的留言。"dead cat bounce" 不久前一直在新聞標題出現,當時還搞不清楚原來用以形容股市。不過本詞所指的「反彈」是暫時性的,並不代表走勢會開始向上,反倒有曇花一現接著繼續下跌的味道(死貓畢竟是死貓)。對股市不熟,不曉得中文「跌深反彈」也有這樣的涵義嗎?還是純粹指反彈?

這種詞要保留原汁原味不易啊。

hukeli said...

的確,這一詞我從未在股市外的語境看過,而且,只適用在熊市大跌後劇烈的反彈,並且意味著反彈後*必然*繼續下跌(故,熊市觸底後的止跌回升、牛市來臨,就不是死貓反彈了),所以和經常發生的「跌深反彈」不盡對等,後者只有字面的意義,沒有暗示反彈強度或是否持續。我認為「跌深反彈」只算是「基本上沒錯」、頂多及格的翻譯。今天的全球股市剛好就符合dcb的條件,如果升勢持續個幾周,則dcb可升級成bear market rally。

gitiswoods said...

哇,看來你對金融界很熟啊!多謝指教。