November 24, 2008

A couple of

電視上動物星球頻道正播出動物警察拯救被虐狗兒的節目。不是特別有興趣,但是在無盡的 channel surfing 中暫且停留在這台。警察將狗兒送到獸醫處接受治療,然為時已晚,獸醫的回應是:「再過兩小時,牠就會死了。」

也有獸醫執照的蕾絲莉說:「這獸醫也太神了,判斷竟能精確到『兩小時』。」

原文中,電視上這位獸醫用的其實是 "a couple of hours"。"couple" 誠然有「一對、一雙」的意思,但常常不僅指「二」。線上朗文字典給 couple 的定義是:
a) two things or people of the same kind
b) a small number of things

b) 定義中,表示該物件有「數個」,而非準確的「兩個」。記得學這個字的時候,老師曾經這樣解釋過,所以向來認為此字具備兩種詮釋,理所當然。直到有次蒂娜說到,某翻譯社規定 "couple" 一定要翻成「兩個」,才讓我特別注意起這個字。在不同的情況下,至少有兩次,身邊熱忱學習英文的朋友問不同外國友人所謂 "couple" 是否只能用以表示「兩個」,回答都是否定的,不一定。

I'll see you in a couple of hours. 表示再過幾個小時就會相見,不一定是兩小時啊。如果真要精確、避免誤會,我想我會直接說 I'll see you in two hours.

電視上這個情境聽起來,較適合的翻譯應該是「再過幾個小時」,而非「再過兩小時」。

3 comments:

Laurie said...

在英式英語中,a couple of 真的可以說是確切兩個,但在美式英語中就是數個的意思。

自由 said...

Laurie(擊掌)
我正要這麼說呢,如果你問英國人,a couple of 一定是兩個,不多不少。我們老師還曾經在口譯課上針對這個字上過一課。我想,這是文化差異吧~ :)

gitiswoods said...

to Laurie & 自由:
啊,原來是如此! 受教受教! 這麼說 a couple of 怎麼翻還得看說話的人是誰啊。