December 17, 2008

貝爾?

公主為了挽救小咖的信心,送我去作了這場會,其用心良苦,本人銘感五內。除了感激,更開心遇到待人和善的主辦單位,會後一起用餐,記者也分享他們業中二、三趣事,據說要跑同樣線到第四年才較能理解產業動向,那口譯員呢?走出餐廳,下午陽光普照,最美的句點。

無線晶片這種產品,看來是勢在必行,大家專攻之功能、客群不同,理念都一樣。記者、消費者在乎的問題也頗類似:技術怎麼做?製程是哪種?功耗?成本定價?與競爭者的關係?合作夥伴是誰?未來發展空間?等等,等等。

難度也如過去與晶片相關的活動,凡提市場產品面,便較容易理解。一但談技術…什麼控制器啊、一堆縮寫啊,就靠事先找到雙語對照,上場時對著丟出去。既然都談無線技術,詞彙和其他的活動有所重疊,所以記憶起來輕鬆一點,能夠累積同樣領域的知識與詞彙感覺真好,畢竟知識越豐富深入,口譯越順暢正確。然而,這一個個詞彙背後的意義到底是啥…偷懶的譯者 (i.e. 本人) 不見得百分百清楚。


和講者私下溝通時,他提到某某東西是 10 dB。dB是嗎?幾個月前某次筆譯曾經翻過這個字,所以我順手將這個數字、單位記在筆記上,講者一看到說:「哇 ~ 你知道怎麼寫耶!」是的,dB 就是 dB,不能寫成 DB、db、Db…我哈哈兩聲,好險你沒再追問小譯者知不知道它代表什麼,因為我.不.知.道。會後感到這位講者人不錯,趁空檔請他解釋 dB 用於本次活動中的意義,好多學一個觀念,不過他簡單解釋後本人概念還是很模糊…

查了一下,根據這個網頁,dB 是這般受到解釋的:

分貝( decibel ) - dB 是 decibel 的簡稱及簡寫。中文一般譯為「分貝」或「分貝爾」,分貝是「貝爾」( Bell ) 的十分之一 ( 1 / 10 )。「貝爾」是用來表示電信功率訊號的增益和衰減的單位。1 個貝爾的增益是以功率在放大後與放大之前的比值。在實用上,為了方便,通常使用貝爾的十分之一,即「dB 」為單位。在數學上,貝爾就是對數的倍數值,乘以 10 的值即為分貝值。

對數喔?我那停擺已久的數學教育中肯定有它,可是…哎,改天再來查吧,學海無涯,譯者人生就是永不休止的學習!!!

No comments: