December 29, 2008

工程

趁著吃完點心血糖值恢復正常且休息時間還有剩之時,跑到隔壁廂打招呼。關起門來,譯者們討論此次會議的困難點在哪兒。無獨有偶,大家感想差不多,雖然某人提議眾譯者應該大風吹換換場,但其實就算換了結果應該也沒有大變化。

簡單來說,內容非常屬於這個圈圈特定人士才會知道的資訊,因此簡報方式並不像對大眾說話般清楚,而是很快帶過一頁頁資訊、規定、數據,甚至有些跳躍。事先有沒有準備?有啊,檔案夾裡放了許多投影片…在會前兩天費盡千辛萬苦下載而來。投影片內容每一張都如同從公文裡複製過來似的,堆疊、繁瑣、官腔的字。

還有速度。打頭陣上場的講者可能在會前深深吸了一口氣,然後打算在一口氣的時間內將幾十張的投影片講完,聽起來這位大師隨時都有斷氣之虞,是…如果純聽中文,也可能會聽不懂的那種快。低著頭看 console 上有一顆 "speak too fast" 的按鈕,心中激起一股衝動要狠狠戳下去…不過這顆按鈕可能沒有用,小譯者畢竟忍住沒按。

沒有其它心得,看看照片好了。


口譯廂的內部擺設如上。空間足夠容納兩位口譯員,桌上也擺有兩套 console (會有不同機型),麥克風讓譯者腦袋 + 嘴巴產出的翻譯傳到外頭聽眾的接收耳機中,console 接出來的耳機則讓譯者聽到會場講者的聲音,以此為依據翻譯。由於同步口譯需要高度專注力,沒有口譯廂隔音或音效不好的設備會導致譯者聽到現場雜音或聽不清楚講者發言,這是令人很不舒服的一件事,不過經驗豐富的廠商、主辦單位通常能把這類外在條件顧好,只有少數時候遇到機器將譯者搞到想崩潰的悲慘境地…

不能說這是今年工作完美的句點,但它確實是 2008 年最後一場工作。一如往常,又讓小譯者多見識了一個場合,容忍度也 (被迫) 擴張了一些啊。

No comments: