January 25, 2009

我與我過去的工作 - 字幕苦力

這份工作到底是何時開始的?不太記得了,雖然拿出存摺找薪資匯款記錄就可以判定時間點,但我實在不想從被窩裡爬出來找銀行存摺,就說是大學時代吧。所謂大學時代,當時的大學時代,就是學生開始學會掛 BBS 的時代。自己的科系不負其專業,也架設有自己的 BBS 站,大夥更是上得兇,只要進了機房一定有很多背景黑漆漆的螢幕,不管台上有沒有老師。

這份工作就是在 BBS 站某個板找到的。約了面試時間以後,進了他們小小的辦公室,電腦大概四到五台,有兩三個 cubicle 隔間。她放了一段沒有字幕的 Discovery 影片給我看,然後請我說出內容概要。面試時間相當的短,沒過幾天我就成了這家影視公司的工讀生。

我真的不知道為何在經歷麥當勞與補習班的低薪資以後自己還不趕快換跑道,當個家教薪水真的會比較高!總之我沒有,成謎的原因之一,可能是因為想多嘗試,可能是因為我很喜歡看 Discovery 頻道。

很多人一聽到 Discovery 都以為本人工作為節目的翻譯,其實不是,當年我的功能是將譯者翻譯好的字幕「上」到影帶上去。狀況是這樣子的…影帶本身並沒有字幕,而譯者的譯文存在一個文字檔案裡,上字幕的工讀生要配合影帶的畫面、原音的時點,將對應的那句字幕弄上螢幕去。要作到這點,當然要邊看節目邊上字幕啦,那段時間我可是看了很多、很多的 Discovery 啊,看到有趣的節目賞心悅目,看到爛節目…而且還是很多集的那種…真的會逼瘋你。

電腦接上了一台錄放影機 (當年還在用 VHS 帶子) 即可播放影片,播放時畫面上方有影帶的時間 (time code) 在跑,表示影帶放了多久。通常號稱半小時的節目只有 23 分鐘,一小時的節目則是 46 分鐘,其他時間預留給廣告。

譯者翻回來的中文字幕都已經根據一個個畫面切好,分成一句一句的,功力好的譯者能將句子切割得乾淨完整,符合每行 13-16 字的規定,卻也有需要編輯事後調整句子的譯者。配合某個軟體,工讀生就可以用電腦按鍵 (或滑鼠) 在對的時點把字幕「敲上」螢幕或「敲下」螢幕,軟體會記錄這句話的 time code 是多少。一開始很難抓時間,不是上得太早就是太晚,或是讓字幕留在螢幕上過長,常常要倒片回去重上。

習慣以後,大部分的帶子都滿好上的,最麻煩的是講話太多或講話太少的節目。Discovery 曾經有一系列的改裝節目,主持人以外還有一堆參賽者,大家人多嘴雜、說話速度不一,我常常跟不上他們的節奏。另一種極端是風景、大自然為多的節目,旁白現聲時間不那麼多,所以你搞不清楚他什麼時候要說話,等他發聲後再上字幕通常會晚個零點幾秒而造成影音不夠同步的現象,這種時候只好倒片啦。後來為了求生,我找到了一個解決之道,不然薪水是照帶子數量算的,老是倒片會拖累工作效率。這個方法很簡單,就是把耳機的音量調大一點。人說話的前一刻會短暫吸氣,專心一點的話,可以在旁白說話之前預先聽到吸氣聲,做好上這句字幕的準備。

老闆在這行混很久了,那時候跟她聊到我要考研究所,她可以說是…勸退吧。據她表示,她所遇過的譯者中,學歷實在不是什麼保證,要做翻譯不一定要去唸書。後來都很怕下班時被她逮住聊這個問題,一講就要講很久。不過,在我考上研究所向她報告的時候,她驚呼:「真的?好厲害!」

後來某次一位譯者和老闆約了來拿帶子,我躲在小隔間裡揉揉酸痛的眼睛休息,耳中傳來一個熟悉聲音…從隔間裡彈跳起來一看,哈哈,竟然是女俠!話說女俠很早就開始字幕翻譯的生涯了,直到現在依然跨足影視界。據本人表示,這是因為她很愛看電視的緣故。

研究所上課一陣子以後就離職了。雖然上過這麼多節目的字幕,卻一次字幕翻譯也沒做過。總是覺得提不起興趣,覺得要花費的時間超出我想接受的,可是看各家譯者翻譯時的巧思是一種趣味,要拿捏字數與內容間的平衡可不容易呢。

6 comments:

光頭佬 said...

我們一票人之前連番鬼扯字幕翻譯,就是沒人講到這一塊......原來行家在這裡啊!

新年快樂。

gitiswoods said...

to 光頭佬:

那段期間我真的只負責上字幕耶,完全沒幫該公司翻譯過,論「上字幕」而非「翻字幕」的話,經驗值是不少,哈哈。

你也新年快樂。

怡箴 yoshie said...

感覺超好玩的耶..
我也喜歡看discovery耶..
有好多新奇的東西..

最近過的好嗎?
新年快樂囉!!

gitiswoods said...

to yoshie:

哈囉! 我大學時代很愛看, 還會先查好想看的節目預錄, 好像開始上字幕後反而私下沒看那麼多, 大概是工作已經看得夠多了...

新年很無所事事啊,不過馬上要出去玩一趟,為新年假期劃下句點 ~

ANNA said...

您好,本人對字幕翻譯很有興趣無意間逛到你的網站,請問像這樣的字幕翻譯工作應該到哪裡去找或毛遂自薦呢?
感謝您的回答!

gitiswoods said...

to anna:

如果你對 Discovery 等幾個頻道的字幕翻譯有興趣,建議你看看片尾負責翻譯的公司,現在做字幕的公司大概就是那幾家吧,我猜網路上應該會有其聯絡方式。