April 10, 2009

巧合與奇蹟

晚上出門辦事情以後經過一家教會。上回兒經過時不經意看到該教會有英文查經的時間,今晚經過發現差兩分鐘剛好是這個活動的開始時間,剛好沒事想說去講講英文、交交朋友,便推開玻璃門說:「請問…」

岔題一下。有時候覺得自己很像一隻老鼠,只要看到起士 (cheese) 不管什麼籠子都照進不誤。對我而言那塊黃澄澄的起士是英文。上了翻譯所之後因為龐大的壓力導致一度對英文倒胃口,但是基本上還是認為這是個有趣的語言。以一篇主題為死海的文章好了,如果用中文寫成,個人「比較」不會興起意願去讀,如果用英文寫成,則「比較」有可能多看兩眼。比較兩字框起來是因為也不總是如此,但是相對上如此。某次在賓州親戚家寄居,週六早上家裡沒人,我一個人窩在 recliner 上享受一早上的…卡通片!道理一樣,同樣幼稚愚蠢的劇情如果用中文演我很可能立刻轉台還悲嘆此類節目會讓人變笨,但用英文演…為了知道原文卡通的用字,連看三小時沒問題。

所以走進這家教會其實大半原因是起士的緣故 (當然個人對聖經還是有點興趣)。

牧師人很熱情,立刻過來跟握握手自我介紹:「我是…」什麼?沒聽清楚…「我是韓國人」。呃,這我沒預料到。想想是不奇怪啦,在 Kansas 認識的一票韓國朋友都上教會的,據說韓國基督徒百分比高達 40%。之後還有件預料外的事。

大家還沒坐定時,旁邊傳來一個人問在場的外國女士 "What's the difference between interpreters and translators?",原來這位先生和旁邊一位小姐好像要支援今天的翻譯。我還沒來得及想…不是英文查經嗎?要翻譯作啥?這位外國女士說了類似「interpreters 要字字翻譯,translators 會翻意思」的話,聽到這裡身為譯者的自己忍不住也分享了自己的意見,也就因為這樣被發現會講英文。

「你大學是外文系的嗎?」
「呃,對」畢竟面對的是陌生人,覺得不用解釋太多。
韓國牧師知道以後問:「那你今天可以幫我們翻譯嗎?」
「…這不是英文查經嗎?」一隻烏鴉飛過去。

原來是…預定的譯者今天未能出席。牧師轉過去跟講者說 "She majored in English literature",似乎要表達今天的翻譯人選有著落了,講者則不大確定地回應 "English literature...well it's a good major, BUT..." 我沒說自己唸過翻譯所,也沒說自己是譯者…不能怪他的疑慮。只是這到底是什麼跟什麼?我不是來作翻譯的啊啊啊!為了撇清責任,我也插入對話:

"...yeah...and I just walked in; I don't know what to do and what to expect, really..." 沒說出口的話是:沒關係,翻譯給你們作就好,我今天只是來逛逛。

講者聽完楞了一下,他說 "...maybe you can teach me English..."

反正後來,我,只是路過、第一次踏進這間房子的小譯者就被牧師從座位帶到台前去作短逐步。推開門那一刻可完全沒預料到這後續發展。講者分享了以色列與約旦之旅,之中當然提了些聖經裡的人物、故事,大多我都還知道。有趣的是他放了很多 Petra 的照片,該城是約旦一座石頭城,其 treasury 大門想必是個大家不陌生的景象 (見下圖)…因為它曾經出現在令人回味無窮的 Indiana Jones 電影裡! C 從該城寄來的明信片至今也仍貼在我牆上。


旅程尚未講完,預定時間已經用完。做了預料之外也沒準備的一個多小時短逐…我其實也想開始放空了。終於結束後,忍不住作個深呼吸,呼。牧師說他本來很沒安全感,因為原本的譯者不能來,他的中文又不夠好,沒想到…就在此時竟然走進來一個以翻譯為生的人!

「我沒想到你們狀況是這樣,好巧啊」我說。
「這是一個 miracle」他說。

韓國牧師娘和藹可親,抱著孩子用中文向我說歡迎再來,他們會一起做 kimchi 之類的。談到食物,放空中的我突然醒過來:「啊,我很喜歡韓國食物中的 #$%&!」(這個字我只會講不會拼,是一種長得像冬粉但較有嚼勁的條狀物,可以和肉類一起料理,知道拼法之大德請賜教)。牧師娘笑說明天中午若有時間和他們一起午餐就可以吃到囉,很可惜我沒時間…惋惜。

看來我下次再出現於該地…可能是為了真正的起士吧!

6 comments:

MacMing said...

好有趣的際遇哦!看了我也覺得是奇蹟。如果按價碼算,你可以帶回好幾大箱kimchi吧,呵呵

gitiswoods said...

to macming:

是滿妙的。我一直跟他們說好巧喔好巧喔,他們就說這是冥冥之中的安排...XD

Anonymous said...

我去年有有一次這樣的經驗..
本來開開心心地去上查經班, 當天翻譯不知為何沒來, 我就被臨時抓去充當翻譯 (我從沒跟任何人說我的職業, 深怕有這種事情發生..)

當天臨危受命下,果然翻得不好
果然作會前的準備是很重要的 >___<

Jennifer

gitiswoods said...

to Jennifer:

哈你也有一樣的經歷耶!我是覺得聖經內容太多了,要翻譯真的要事前作「針對性」的準備,否則隨便一段引用都會打死譯者。

christy said...

如果這個時候問收費的問題
是不是很不敬阿
哈哈

gitiswoods said...

沒有收費啊,當作社區服務吧...