June 20, 2009

TRADOS

剛剛有朋友問我翻譯會不會使用軟體工具,我想他指的是翻譯軟體。翻譯軟體/功能一直在開發演進當中,不過玩過的人應該都知道,它們離真正上得了檯面還有一段時日。記得以前聽過某研究機器翻譯的教授演講,他說機器翻譯現在的目標還是作預翻,然後用人力補強譯文。

隨便找了一段新聞導言:
The U.S. and North Korea's neighbors may meet soon to find a new way to deal with the communist regime after it snubbed formal talks on ending its nuclear program.

放到 Google Translate 以後的結果:
美國和朝鮮的鄰國可能會很快找到新的方式來處理這個共產政權後,拒絕正式會談結束其核項目。

放到 WorldLingo 以後的結果:
美國。並且北朝鮮的鄰居在結束它的核項目也許很快見面發現一個新的方式應付共產主義政權在它以後斥責了正式談話。

放到 Babel Fish 以後的結果:
美國和北部 Korea's 鄰居也許很快見面發現一個新的方式應付共產主義政權在它以後斥責了在結束它的核項目的正式談話。

應該還有很多類似服務可以測試,不過就不放了 (Google 的文字比較順,neighbors 竟然可以翻成「鄰國」,看來統計式機器翻譯的發展方向是對的)。以上每種翻譯都有不小的問題,如果每一句都要以人工花時間比對、更正,說不定比全部自己翻還要緩慢…比起來,像 TRADOS 這種翻譯輔助軟體的實用性質高多啦。它提供的是「翻譯記憶」(Translation Memory) 的功能,能夠同時記錄原文與譯者翻出的譯文 (以句為單位)。

記錄下來要幹嘛?簡單來說,如果譯者下次遇到同樣的句子,TM 可以自動代入,譯者不需要重新翻譯一次。此處即可看出 TRADOS 的功能與限制了,它無法無中生有,一定要先前「餵」過資料,往後才能與新的原文做比對。而且,世界上各種文件內容之繁雜,要遇到同樣句子也太不容易了。沒錯,所以一個 TM 檔案適用於同一類型甚至同一客戶的文件,否則連參考價值都沒有。創作形式的文字,比如說小說啊、散文啊,句構重複的機率又更小了,完全不適合使用 TM,最多是拿來當詞彙表供譯者參考。


TRADOS 不萬能,但是遇到適用的文件非常好用。個人認為它適用於…
1. 有重複可能的文件 (TM 才可派上用場)
2. 非常要求一致性的文件 (可查詢先前翻譯過的詞彙)
3. 翻譯以上類型文件的翻譯團隊 (大家可互相分享 TM 減少查詢時間)

所以在我遇過的筆譯案件上,也不是每一個都需要用到 TRADOS。

分享一個自己的例子好了。我每天都要翻譯一篇產業市場新聞,雖然內容都是同個產業,報導的格式也都類似,但是句子的文字內容鮮少有完全相同的,因此之前只用 Excel 做了個詞彙表。而且原文檔案是 PDF 格式,要貼到 WORD 中讓 TRADOS 處理算多一個步驟,自己太懶了所以一直以 PDF 和 WORD 兩個視窗來工作,就這樣也翻了幾百篇新聞。

直到不久前…以試試看的心情開始用 TRADOS 來翻譯這項工作,TM 是沒派上啥用場,但是整體來說翻譯速度卻變快了!根據觀察應該是因為 TRADOS 以「句」為單位的工作模式能很清楚讓我看到當下要處理的譯句,眼睛不會看花掉,所以翻譯更順暢。在「餵」了好幾篇的新聞以後,大概是累積了足夠的參考資料,終於偶爾會有一兩句符合率很高 (即與先前翻過句子很類似的) 的句子出現,可稍做修改就好。TM 繼續累積下去,應該也能當很好的詞彙查詢工具。

最近這項新發現挺令人愉快的。效率變快等於是變相加薪啦,哈哈,省下來的時間就可以自由運用囉。

No comments: