September 27, 2009

格達費太長舌 口譯員崩潰

〔編譯魏國金/綜合紐約二十五日外電報導〕利比亞領導人格達費二十三日在聯合國大會演講台上滔滔不絕講了九十四分鐘,不僅讓各國代表險些抓狂,也讓他的口譯員崩潰大呼:「我再也受不了了!」接手翻譯的聯合國阿拉伯事務主管阿加亞金說:「我入行二十五年來,頭一次看到這種場面。」

演說超時 5 倍多

紐約郵報報導,格達費二十三日發表「推動革命的兄弟領袖」演講,他的口譯員在逐字逐句翻譯七十五分鐘後,突然大喊受不了,然後由阿加亞金接手剩下的近二十分鐘口譯。根據規定,在聯合國大會上,各國領袖演講以十五分鐘為限。

格達費堅持使用自己的翻譯員,而對聯合國二十五位世界級的阿拉伯翻譯員敬謝不敏。利比亞外交官指出,因為格達費的演講全程以方言發表,不過所幸當時他以標準阿拉伯語演說。

雖然格達費的演講比規定的十五分鐘還長五倍之多,但與一九六○年古巴強人卡斯楚在聯合國大會上口若懸河兩百七十分鐘相比,還是小巫見大巫。聯合國最長的演講紀錄是由印度的梅農所創,一九五七年一月他在安理會花了近八小時,為印度的喀什米爾立場辯護。

也愛長篇大論的反美急先鋒、委內瑞拉總統查維茲,對格達費的饒舌本領致上敬意,他說:「我的演說不打算比格達費久,但也不會比歐巴瑪短。」

原英文報導來自 NY Post: Translator collapsed during Khadafy's rambling diatribe

After struggling to turn Khadafy’s insane ramblings at the UN into English for 75 minutes, the Libyan dictator’s personal interpreter got lost in translation.

"I just can’t take it any more," Khadafy’s interpreter shouted into the live microphone – in Arabic.

At that point, the U.N.’s Arabic section chief, Rasha Ajalyaqeen, took over and translated the final 20 minutes of the speech.

"His interpreter just collapsed – this is the first time I have seen this in 25 years," another U.N. Arabic interpreter told The Post.

Breaking with protocol, Khadafy brought his own interpreters from Tripoli for Wednesday’s speech rather than use one of the 25 Arabic translators supplied by the United Nations, staff interpreters said.

"This is the best team in the world – most heads of state prefer to use U.N. interpreters because then – no matter what happens – they can blame the interpreter," one staffer said.

Khadafy told the U.N. that he was supplying his own French and English interpreters because he would be speaking a special dialect only they would understand, but staff interpreters said he actually spoke standard Arabic.

Those who have translated for Khadafy in the past said they could empathize with his interpretator’s exasperation.

It’s not just the zany conspiracy theories about the Kennedy assassination and swine flu that are a challenge, but the loony Libyan’s strange mannerisms.

"He’s not exactly the most lucid speaker," another Arabic interpreter said. "It’s not just that what he’s saying is illogical, but the way he’s saying it is bizarre. However, I think I could have made him sound a lot better."

Khadafy has a habit of repeating the same phrase over and over again, "which is good because if you don’t understand what he says the first time you can get it right the second or third time," the interpreter said.

The Colonel extemporaneous ramblings are a particular challenge, another interpreter said.

"Sometimes he mumbles, sometimes he talks to himself," he said.’

Ajalyaqeen, who had to rescue the bealegured interpreter, was given the day off yesterday.

"Ten minutes with Khadafy earns you a lot of annual leave," one interpreter said.

(jeremy.olshan@nypost.com)

p.s 真想看「我再也受不了了!」那一幕。上了聯合國網站看視訊,但是一直感覺不出來這句話出現在哪裡,英文報導說口譯員是以阿拉伯文講出這句話,大概是我沒聽出來。將就看看 NY Post 剪輯的片段吧,第 6 分鐘時格達費帥氣地把小白書往後頭一甩...替手的女性口譯員反應挺明顯的,呵呵。


3 comments:

tina said...

我也好想看喔 而且這篇新聞笑死我了

abeillee said...

真的!我看到這篇文章時,心中OS:「可以深深地感同身受」! :-)

另外,推薦一篇最近的文章:
Maladies of Interpreters
http://www.nytimes.com/2009/09/22/opinion/22foust.html

gitiswoods said...

to tina:

我其實也笑了。但這樣是否很沒同理心啊...有時間去聯合國網站上找看看有沒有片段可以觀摩好了。

to abeilee:

想必口譯員都有在心中吶喊:"不要再講了!" 的悲痛體驗哪。還有謝謝你推薦的文章,我會找來看喔!