September 11, 2009

threefold division of powers

每個案子的簡略歷程與帶給我的心理歷程如下:

-案件接洽中 (抱著積極的隨緣態度)
-接洽成功 (開心)
-開始追資料 (案主自動提供資料,感恩。追不到資料,焦躁)
-收到資料 (乍看覺得內容很難很陌生,緊張)
-開始讀資料 (漸漸瞭解主題,緊張感退去,自信升起)
-讀完資料 (認為準備足以對付工作,放心)
-會議前 (真的準備夠了嗎?會否有意外?動搖)
-會議中 (不大有時間想別的…)
-會議後 (結束了心情很輕鬆,同時反省哪裡可以改進)

有次黃金葛問我工作會不會緊張,當時腦中浮起的就是這段歷程。緊張或擔心的濃度不如最初,但是每次…真的每次都還是要走一遍上述歷程,快慢之別而已。


收到檔案後有些頭大,今年的其他法律經歷好像沒有明顯幫助,內容差異頗大,又得重新認識一項事物。內容讀過幾次,該拜請谷歌大神之處也都拜了,認為準備上起碼有 80 分吧。如果講者照著他的資料演講的話。

如果。

我們都知道如果這兩個字的意義,我們也都知道,太一味相信它良善的那一面,結果可能是一場出乎意料的災難,那衝擊就像是…我問講者:「請問你要照著講稿嗎?」他回答:「不。」之後可以讓你瞬間石化的程度。

這份稿子有點像講稿,讓我想起某次英國教授來台就是念他這種形式的稿子,然後小譯者睜著眼睛在旁邊瘋狂視譯。全然視譯倒還好解決,畢竟單純一些,你知道講者要講的全是白紙黑字,逐步跟著他走就好,預測率百分百。可是有稿子但又不全然唸稿就麻煩啦,一下靠聽力抄筆記,一下發現怎麼句子結構變得很書面,忙著尋找這段在紙上的哪個段落...同時又怕無法立即找到該段所以聽力功能依然要開啟。我知道途中有幾次保險絲燒掉了...我都可以聽見啪茲...茲...的聲響啊。

事前有準備還是好的,雖然很多時候沒辦法仰賴稿子,但講者確實照著講綱順序,許多重點我腦袋裡也暫且有印象 (說暫且是因為一週後大概就沒了)。中進英比較困難,因為這是其他講者有準備而我沒準備之處,主持人很具智慧地請這類講者自己以雙語各表達一次,果真救了我一命,內容有一半以上對我而言過於技術與專業,無事先準備 (就算是填鴨也好) 真的做不滿意。謝謝主持人,小譯者讚頌您的先知灼見!

大家對我滿好的,會後也有人給予正面評語。這次學到甚麼呢?學到還有無敵多東西要學的!知識不是只有詞彙,內涵邏輯都影響到產出優劣。真想像土撥鼠節那部電影的男主角一樣每天醒來是同一天,這樣就可以把每個科系去念一遍啦,哈哈。

檢討:這次比較明顯該反省的是…中文句子造得不夠漂亮。我想是因為主題比較困難,在抓取意義階段上有時出現掙扎而挺多力氣要花在理解資訊密集之句子內涵、接著儘快產出,不然應該有再修飾的空間。還有幾處意義不全然明白的只翻個重點大略。這個嘛…不明白之處我想也只能這樣做了吧?力求不誤譯。有機會請講者澄清時則請快速請教然後再繼續翻。另外,有人問我是否為學生或說我很年輕,我覺得這有點糟糕耶,還是希望呈現出的形象是位有擔當的專業人士啊,被說年輕總怕等同被認為是 baby interpreter (與本日內容呼應)。應該要裝老嗎?真困擾。

後記:會後竟然發現有位前輩在現場,折煞我也。前輩很好心事後才打招呼,要是發生在會前,或許會讓我面對困難主題時的緊張感更添幾分哪。

4 comments:

MTLsquirrel said...

很有趣的分享,謝謝你囉
心路歷程的話,我和你不盡相同
好像你比較是一開始隨緣
我一開始都非常患得患失
反倒接成(或破局)之後,都會覺得很篤定
就篤定的一直準備下去就是了

太年輕的問題,我自己也會擔心
我會想盡辦法裝老,因為很討厭被問說是不是學生
非常嚮往哪一天看上去有street smart的味道

gitiswoods said...

to mtlsquirrel:

感謝回應。
關於裝老,下次想試試用"口氣"顯老...太小孩的一面要好好藏起來...

christy said...

我莫名的也成為了口譯人員
內心真是惶恐
babyface+inexperienced=??

gitiswoods said...

to christy:

你口譯的主題大跨界耶,不過都是很有 $$ 的世界。縱使有 baby face...更熟練些以後就可以透出一點氣勢吧?加油囉!