September 24, 2009

Trados 不是翻譯軟體

軟體很多種,市面上也有翻譯軟體的存在,但老實說,除了抱著好玩心態比較幾個線上免費的翻譯服務外,從來沒用過翻譯軟體,連某人蹦出了個某翻譯軟體的大名之後,只換得我一張疑惑的面孔。

他想知道的是譯者翻譯會不會使用翻譯軟體。

其實是他懷疑譯文不通順的譯者是把原文丟進翻譯軟體處理後再來潤稿。

由於從來沒這麼做過,還真不曉得坊間翻譯軟體目前功能到底有多強大 (或弱小)。不過還是跟他說:「我會用 Trados」。他附和說:「對對對,就是那個。」(事後據我調查根本不是)。為了避免誤會,我稍微解釋了一下 Trados 的本質。

以他事後的語氣聽來,他並不懂,或許是我解釋得不好吧?沒有使用過 Trados 的譯者都需要解釋過、甚至看過 Trados 實際操作演練才瞭解其功能,對平常不從事翻譯工作的人而言,想必更難想像。

請容我重複:Trados 不是翻譯軟體。

他不是一種譯者不想翻譯,直接把原文餵進去就等結果的軟體。No, no. 它是一個輔助軟體,它是一種提供翻譯記憶 (translation memory) 功能的軟體。那麼所謂「翻譯記憶」是幹嘛的?

請暫且將它想像為一個自動的資料庫,然後想像你打開了一個文件準備做筆譯,一切在 WORD 的環境下進行。Trados 會幫你將文字以句為單位分開,讓你一次處理一句,眼睛比較不花。翻譯完一個句子以後,Trados 會把「原文」以及「你翻譯出來的譯文」存到資料庫裡。然後你又開始翻譯下一句…

聽起來 Trados 只有儲存的功能嘛,怎和翻譯有關?有的有的。請再想像一下,所有的資料庫與其中的資料之所以存在,是為了日後的使用,可以將資料做統計、分析等等。沒有資料,統計與分析是做不出來的。現在養兵就等用在一時啊。

好的,那麼我們再假設,這個文件你都翻譯完了、交稿了,你開開心心領到稿費,再也沒想起過你親手孕育出的譯文,就這樣過了一年。結果某一天,這位老客戶又寄了個文件請你翻譯,你打開文件,看到一兩段似曾相似的段落,咦?這以前翻過嘛!看到一堆有點熟又有點陌生的專業詞彙,咦?這幾個詞上次怎麼翻的啊?

你想翻出過去那份文件來參考,結果不知道存去哪裡了。或是,你翻出這份文件了,但是要在 200 頁的字海中尋找那似曾相似的段落或專業詞彙簡直跟大海撈針有得比。

就在這種時候,translation memory 可以發揮所長。不必費功夫人工比對,你打開資料庫,打開 Word 進行為五斗米折腰的活動,翻譯新的文件。Trados 會自動幫你將新的原文與資料庫內過去所存下來的原文比對,如果出現一樣的句子,或相似度很高的句子,Trados 能自動幫你調出上次的譯文,讓你省下重新思考的時間,且避免可能翻得跟上回不一樣的風險。當然,僅是相似而不完全相同的句子仍需要譯者動動腦修正。要是過去從沒翻過的句子,一切就靠人工囉。

若你想查詢某個詞彙也行,一樣在資料庫裡鍵入欲查詢的字,Trados 會把過去這個字出現的地方 (及其對應之譯文) 都顯示出來供你參考。

這就是 Trados 功能。它不是翻譯軟體。如果沒有先建立 translation memory,Trados 沒有太大的功用,也因此只有在某些案例上適用,還有些延伸使用略過不提了,而且這次懶得貼圖。以上為對 Trados 功能的小小介紹,希望對想瞭解其功用的人士們有些許幫助。

最後...Trados 不是翻譯軟體!

延伸閱讀:Trados

5 comments:

HERBLAY said...

這種軟體叫 CAT (Computer-assisted translation)
除了 Trados 還有無數類似軟體
比如 LocStudio, Catalyst, DejaVu, Passolo, Idiom...
全部都用過的人應該不多吧...

不過這些軟體的原理都差不多啦
只是有些會有更多樣的功能
適合不同類型的文件...

gitiswoods said...

to herblay:

喔喔,原來有這麼多種!敝人孤陋寡聞啊。我也想知道,不算是 CAT 軟體的他類翻譯軟體目前到底產出品質如何呢,真的很難想像能有足以讓譯者將原文丟進去後只要潤稿就好的軟體。

Laurie said...

MT (machine translation) 不等於 TM (translation memory)
不過沒用過的人真的很難跟他們解釋

玩了一下 Google Translator Toolkit
感覺大有可為
起碼不用錢

gitiswoods said...

to laurie,

Google Translator Toolkit 和 Google Translate 不一樣嗎?

Laurie said...

GTT 跟 Trados 類似
會把文章拆成句子
同時有編輯器可以輸入翻譯

Google Translate 目前看來還是 MT
不過當 GTT 收集到足夠的 TM
就可以改善 MT 的結果
拭目以待嘍...