February 11, 2010

大魚吃小魚

併購 (M&A, merger and acquisition) 不曉得在何時開始成為風潮,到現在似乎已經是一種司空見慣的商業決策。以前上課可能背過「併」與「購」的定義,現在想當然爾已經忘光光。在網路上找了一些定義出來參考:

(I)

購併為「合併與收購」 (Mergers & Acquisition) 的簡稱,指兩個或兩家以上的公司依照彼此的合約 (contract),透過法定的程序而結合成一家公司或另設一家新的公司的行為。其中合併通常是企業相互協定 (settlement) 的結果,創造一個新的名稱與身分,發展一新的組織體,並作其他的改變。而收購乃指一企業透過購買股票 (stocks) 或資產 (assets),買下其他公司並吸收 (absorb) 或加入本身已有的營運項目,通常作為營運的子公司或部門,但若目標公司 (aiming corporation) 是一個主要的策略要素,則可保留獨立主體。

(II)

併購:指企業的合併、收購及分割。
合併:合併又可分為「吸收合併」或「新設合併」,吸收合併指參與公司其中之一存續,由存續公司概括承受消滅公司的全部權利義務,新設合併指由新成立公司概括承受消滅公司的全部權利義務,並以存續或新設公司之股份、或其他公司之股份、現金及其他財產作為對價之行為。
收購:指公司取得他公司股份、營業或財產,並以股份、現金或財產作為對價之行為。

再度是場保密防諜的會議。除了公司名稱以外僅有的資訊是:主題是「商務」。你說:「這範圍也太 ~ 廣了吧!」的確,乍看小譯者也發出了同樣的呼聲,試探過後還是遭「不會很難」、「需要保密」、「會前再說明」等說法堵住,所以上陣前只能在網路瀏覽企業資訊。到了會場開始所謂的「會前會」以後,立刻被第一句說明「今天談的是併購」給嚇到,代誌聽來很重大,怎麼不給譯者一點心理準備啊?

後來代表說明了一下可能的談論重點,嗯,其實只有一項:價格。突然之間昇起似曾相識之感,哎啊,上次某會議也談收購耶,難怪桌上的文件看來有同樣風格。這份當場才看到的文件,內容為即將被收購公司之簡介,裡頭有組織圖、管理團隊介紹、產品介紹、簡單的財報,想必是談價格前先向買家做過簡報了吧?雖然兩場在談判的階段上不同,但仍好似拼圖多拼起來一塊,有了連結感以後對這場會議倍感親切。

(圖片是網路上抓的,電話會議設備)

由於談判對象人在海外,會議透過電話召開,也就是 con call (conference call)。老實說,透過電話的聲音品質不如面對面,有點擔心口音問題會被線路放大,但這點總不能提出來先抱怨吧,盡力試看看囉。實際上大家講話速度都偏慢,可能考慮到不在同一個空間所以話得講得更清楚 (有的字聽來還是跟唏哩呼嚕沒兩樣)。主題真的多半侷限在價格談判,所以數字、公式講對了就沒太大問題。另外,雖然當年會計多虧了老師大發慈悲才免除被當命運,不過少數簡單的會計名詞如庫存、資產負債表、應收帳款、業主權益、股息等等還記得,當下吐得出口讓人鬆了口氣,否則連些看似基本的詞彙都需要搬出求救卡的話,小譯者的顏面只能拿去掃地了。也感謝對方財務長談話中未涉及太複雜的概念。

算是一次成功的溝通過程,因為雙方都釋出善意、表述各自立場。兩邊價格認知有點差距,不過也總是開啟了往後繼續協商的大門,希望他們最終有個好結果囉。

檢討與學習:
- 有時候沒作深度思考,字對字的中譯英就丟出去了,事後回想自認不夠清楚明白,應該要多加消化、重組訊息。關於這點的另一個思考面相是:客戶到底希望何種翻譯?如果由譯者重組訊息,譯出之句子用字不一定全照原文,是否面臨「被客戶認為沒有照實翻譯」的風險呢?
- 要再多接觸財經資訊。此領域實非我所愛,可是不學就不會,只能再加油。
- 代表滿意的地方在於「翻譯使用的語言適合協商」,意思是能表達立場又能兼顧禮貌,下次遇到類似的場合要記住這種語氣 (不過還是要視每次的調性啦,這次談判對方的語氣也相當溫和有禮)。

No comments: