March 19, 2010

機器翻譯來啦

個人覺得喔,翻譯尚無法以機器取代,主因是有太多細微的地方需要人腦調整。有次與朋友聊天,她說了一句話,我也順勢接著回了一句話,結果她發現剛剛有個詞用錯了:「不過你還是聽得懂…」她說。「是啊!」我說。藏於上下文、藏於腦袋中的其他知識可以將闕漏的資訊補足,將錯誤的資訊修正。如果電腦做得到這點,我相信就是人工智能臻至完美的時候。

市面上各種機器/軟體翻譯不少,不過我一直沒親眼看過拿機器翻譯來用的實例。剛剛由於 Windows Update 的緣故連去微軟的說明頁,看到了以下文字:


中文卡卡的對吧?過去看過的科技或技術文件翻譯中,多半求直述、一致,說實在是一種無聊的文本類型。但這種文件也最適合使用「翻譯記憶」(Translation Memory),也就是各大翻譯輔助體提供的主要功能之一。再往下看去,很驚訝看到:


這表示微軟真的拿機器翻譯的結果來用啊!如果要同時譯進多種語言,同時原文又是這種一板一眼的內容,其實使用機器翻譯會是個省時省力省錢的作法,嗯…但還是該請個人來潤稿一下吧?微軟自己註明這是機器翻譯這點也有趣,是為了彰顯使用的技術,或僅是一種免責聲明?

2 comments:

Phyllis said...

機器翻譯跟軟體翻譯 (如果您指的是如 Trados/SDLX 這類電腦輔助翻譯軟體) 還是不同的。軟體翻譯也是由翻譯員人工翻譯,只是藉助軟體的便利,挑出整個文本內重複或模糊比對率高的內容,好讓翻譯員在同一個文本內遇到重複的句子 (segment)時,能夠維持一貫的譯法。給您做參考 ^_^

gitiswoods said...

Phyllis:
謝謝回應,我瞭解兩者之不同,因為我也是 Trados 的使用者。

由於範例中有句子明顯不符合中文習慣用語,我才猜測未有人工介入而認為是機器翻譯,否則應該在校稿時將其改正。如確有人工介入,那便是校稿/潤稿不夠確實。