March 25, 2010

譯者百寶袋

出任務的時候口譯員該攜帶哪些裝備呢?想當然爾,議程表、會議資料、筆記本、電腦名列前茅。雖然會場可能也會提供議程表與會議資料,不過自己的資料上總是少不了工作時可能派上用場的個人註記 (小抄?)。而活在這個地球快要毀滅的時代…有些會議也盡一份社會責任將所有資料電子化,會前放上網路供人下載,現場並無紙本,譯者只能在家自己列印出來。

筆記本則是同步、逐步場合都可能用到,逐步就不必說了,沒有書寫物叫口譯員如何生存?(短逐步或許比較少用到) 同步時也可能視任務而定需要記些數字或自己的筆記,當然啦,要發揮環保精神拿議程表背面來寫字也可以 (事實上此作法似乎比較常見,方便嘛)。電腦這項譯者重度仰賴的工具/幫手重要性更顯而易見,同步口譯的場合裡,譯者可以窩在口譯廂裡看自己電腦上的投影片,因為說不準會場舞台與口譯廂距離有多遠;哪個生字蹦出來時趕快打開字典查一查,不管是拯救自己抑或協助夥伴;不然閒暇時刻可處理些郵件,更有閒暇時還可以趕個筆譯稿…逐步口譯的場合裡不見得都有架上電腦的空間,但也有好多次需要輕巧的筆電幫助譯者與講者事先順過投影片、查詢在家作功課時沒出現或遭忽略的字詞概念。

其他如水壺、喉糖、零食、名片、相機、雜誌小說 (?)、行李箱 (??),其實想到什麼都可以帶。某次看到阿 J 從防彈公事包裡拿出我們需要的延長線與轉接頭,還讓我大呼真是太專業了。這些物件有的與口譯工作強烈相關,有的可能只是為了滿足譯者個人需要。

自己的工作袋裡往往只配備基本款,絕大多數時候放著筆記本、筆、小筆電,連水壺/水杯都很少自己帶,因為電腦包放不下,而且東西帶越多身上越沈重啊,穿著高跟鞋已經容易疲勞了,沒必要加重我與地球間的引力。


好像還未曾遇到過於怪異的物件,直到這次。其實也不能說怪異,只是見識不夠廣的小譯者沒看過它出現在口譯廂,啊說「奇特」好了。話說會場與眾多會場無異,主辦單位選了一家飯店的某個廳開會,舞台、投影布幕在前方,口譯廂擺在會場正後方,算是標準配置。口譯廂在後方可能遇到的問題之一為距離,會場要是太大,台上講者輪到哪一位都看不準,更糟糕的是投影片字型要是小一點譯者就看不清楚,如果剛好沒帶筆電上場,那真是嗚呼哀哉。我們的會場不算太大,投影片也還看得到,所以當夥伴拿出這個傢伙時我嚇了一跳:


這是一副望遠鏡啊!我睜大眼睛覺得有趣極了。一問之下瞭解夥伴也是從前輩那兒獲得靈感,帶著望遠鏡以備不時之需。原來前方的舞台桌上陸續擺出了水杯及與談人的名牌,雖然投影片的字夠大,但遠方名牌的字著實太小,所以夥伴拿出了工具來讓我們搞清楚好幾位與談人的姓名與座位,到時翻譯起來也比較清楚講話人是誰。好聰明啊,面對規格迥異的會場應當理出一套對應辦法才是。

怪了,以前嫌舞台/講台太遠時怎麼從來沒想到該帶副望遠鏡去啊?

6 comments:

Damien said...

I know only one person who would bring a pair of binoculars. Haha...

gitiswoods said...

to damien:

So who's that? (you can whisper)

Damien said...

Y.W. Should be obvious...hehe

gitiswoods said...

Ah I see... :)
This is a different person, though. Perhaps binoculars are gaining popularity among interpreters...

freespirits said...

OMG! The binoculars is genius!! Should definitely be listed as a must-have on my list, but I'd much rather the client think of us interpreters already straining to listen and speak at the same time, and do a little to help reduce the "looking" effort.

gitiswoods said...

to freespirits:
Yeah that'll be nice. I am praying every day, though, that our clients get to see things from interpreters' perspective a little bit more...someday.