April 12, 2010

South Park: You Have 0 Friends

This is why I am not an active user of Facebook, and I do not intend to be one.

Watch here - South Park: You Have 0 Friends
Warning: (Much) Foul language

11 comments:

M said...

What a cute film! But I think the story exaggerates what happens in the real world. XD

gitiswoods said...

to M:
Ain't it so? Didn't watch Southpark much before but I love this episode. Southpark has always been scarcastic and exagerating...but it gets its points acrossed.

Cheer up! said...
This comment has been removed by the author.
Cheer up! said...

版主:我是大三的學生,想要考翻譯所,本身非外文系,不能使用外文系的資源(包括修課),可否請教你一些關於翻譯的問題?

p.s. I am M.

gitiswoods said...

to M.

敬請發問,我會就所知盡量分享一點經驗。

Cheer up! said...

謝謝板主,不過我要先理清思緒,因為我有太多問題想問了。

Cheer up! said...

板主:
所謂『得意忘形』指的是翻譯不需拘於語言的形式,意思比要重要嗎?若為如此,筆譯時是否可以完全不照原文的段落、結構走,而是吸收原文之後,再以TL寫出呢?打個比方,把雞蛋麵團(原文結構段落)揉匀之後,再做出一個新的麵包(譯文)?

gitiswoods said...

完全不按照原文段落順序、結構的筆譯我尚未看過。這像是得意忘形發揮至最極致的狀況,我自己覺得理論上不是不可行,但實際操作上會有點困難。

Cheer up! said...

原來如此。另外我想請問:英進中時,要如何知道譯文是否符合中文語法呢?

gitiswoods said...

可參考思果的著作,裡面有些整理。

Cheer up! said...

謝謝板主!我最近也在讀對我來說很難的翻譯理論......