October 13, 2010

Location, location, location

到達會場前,櫻花來電:「口譯廂設在一個你完全想不到的地方噢。」
心理暗想,再怎麼奇怪,總該還是個能作口譯的地方吧?抱著一半好奇、一半疑惑,前進會場。

「請問這場口譯廂在哪裡?」我問了會場一位看來很忙的主事者。
「在另外一間,我剛好要過去,一起走吧。」她急忙領著我…離開了我的會場。
到了另一間會場門口,事情還沒結束,我們繞過音響架、越過一排一排座椅、直搗最前端、穿過布幕,最終到達舞台大看板的背面。地上放著一些電線,還有「兩間」口譯廂。於是乎,我們在「甲會場」為「乙會場」提供口譯服務,遙望對面一間的同事,他們在「甲會場」為「甲會場」提供口譯。

「不好意思,因為乙會場空間較小,所以兩間口譯廂全部都放在甲會場,」這位急忙的工作人員在旋風般離去前解釋道。這表示因工作必須看到現場的口譯員無法看到現場,但主辦單位也瞭解狀況,為各口譯廂前方搭置螢幕播放現場實況,倒也能順利工作。唯一麻煩的是,甲會場本身傳出的各種聲音也不斷傳入乙組口譯員的耳中…


各個任務的會場、配置不一樣,偶爾會出現口譯廂很難擺,或是擺在奇怪地方的現象。有的就像這場,口譯員「藏身」在後台口譯廂,添加神秘度。有的會場口譯廂離地面很遠,會場眾人看來只比小巨蛋雪狼湖上的張學友大一些些。有的口譯廂面臨死角,像是戲院裡賣的便宜座位,總是有哪位講者一半的身體遭柱子擋住。有的口譯廂勉強塞進會議室,開個門進出的口譯員還不能長得太壯大,因為門只能開到一半。或是緊緊挨著門口,不但嚇到剛進場的與會聽眾,聽眾還下了一句評語:「哇,我以為這是滷味攤!」

口譯廂到底哪一點長得像滷味攤?又,哪一種類型會議上會架設滷味攤??

10 comments:

PCC said...

說是滷味攤的觀眾應該是餓了,可見那場的茶點應該很失職

gitiswoods said...

都還沒開場勒觀眾就餓了...

Damien said...

我沒碰過在甲會場為乙會場口譯這種事情,但是我碰過在舞台布幕後方為布幕前方的講者口譯。真是荒誕!

Anonymous said...

我也有躲在舞台後方或坐在觀眾席的第一排為講者CI過, 兩次都是我一開口,觀眾都受到很大的驚嚇 (口譯謎之音!) 十分有娛樂效果 GITI Jennifer

gitiswoods said...

無處不能作口譯是也

MTLsquirrel said...

哈哈哈, 好好笑的觀眾評語噢
你確定那天沒穿短褲汗衫出場齁?

gitiswoods said...

沒有啊
我只是刁根煙然後穿藍白拖

Anonymous said...

出現了,出現了,終於出現了.
難道真是傳說中的口譯邪神駕到?
全體口譯幫眾向邪神敬禮.

魷魚絲 said...

果然是匪夷所思的設計。還有那位觀眾到底是有多餓! 沒有屋頂的口譯箱也很恐怖,隔音片是裝飾用,還得跟緊鄰的別組語言組合比大聲。只能說口譯員真的能曲能伸,無處不能...

gitiswoods said...

1. 誰誰誰是邪神?突然看到這兩個字我莫名驚嚇。
2. 魷魚絲:口譯員可說是以另一種方式看盡人生百態啊,什麼都有,什麼都不奇怪 (這好像是哪裡的廣告詞)。沒有屋頂的應該稱為(偽)口譯廂...