November 29, 2010

制約與未知

之所以有雛鳥銘刻情結,大概是雛鳥未經世事,見了什麼就認定了是什麼,不容質疑。對於一張白紙,所有刻上去的黑字兒,可都是真實啊。當沒有既定的價值系統肩負審查之務,空白哪裡有能力判斷,而第一套銘刻就此成為真理。

起碼在受到文化衝擊之前。

在學校的時候,以破碎片段拼拼湊湊起對口譯、翻譯界的認識。回想起來,那樣的認識實在粗淺,也不見得與現實完全相符。果然是太過天真了啊,或是甘於舒適吧,竟也沒積極尋求其他方式觸及那活跳跳的市場脈動。總之呢,在那之前與之後的認知不完全一致的。越是往後走,越是在身邊以自己的眼光、角度、立場、卑微的地位…去驗證、去推翻、去修改原先認知。

比如說,「同步口譯一次做 15-20 分鐘」這件事情,是我以及大多同學對會議同步口譯的認定之一。總是認為,在高度耗費腦力的工作中,每 15-20 分鐘與夥伴交換為維持口譯品質的必要作法。就這麼相信了,因為那是我們的銘刻。超過 15-20 分鐘?那品質會大受影響,那是不可接受的。

所以第一次經歷到同個口譯廂的同事連續做了 30 分鐘時,感到不可思議。現在回想不起自己怎麼會讓同事撐了如此久…不過事發在好幾年前,我們就別追究了!總之總之,後來也因為種種因素發生了自己必須連續做 30 分鐘同步口譯的狀況,甚至更久。然後驚訝地發現,原來確實有這種可能性啊。當然,依然相信該換手時就該換手,而現實中也多半遵循這套時間表。只是在那天地之初,沒預料到會有此般銘刻之外的事情發生…

突然想起這點,是因為在 email 大海中掙扎的我開始東漏西漏,雖然盡量趕上所有期限、完成所有聯絡,總是不如慢吞吞時來得完備些。於是在承接了某逐步案以後,後續信件的隻字片語透露出當天的形式為同步。

但是只有我…

繼續在email 大海中掙扎的我,也沒多想到提出疑問,畢竟已到活動前夕。主辦單位表示議程鬆散,休息時間很多,我也相信了他…現場氣氛輕鬆,講者速度偏慢,也果真有些休息時間。一個小時…兩個小時…三個小時…以開始與結尾來算的話,這個活動與其他全天會議的時間長度一樣。結束時很累,沒什麼工作勁,而且最後一個半小時聲音已經漸漸啞掉,但整體而言並不是做不到。

拿回去告訴還在學校打滾的我,肯定是不會相信,而且還會不屑說:「這樣的品質一定很糟!」唔,雖然不能說每一刻產出都很漂亮,不過根據現場反饋應該都算可接受。初期的制約逐漸放寬,好似也提醒我狀況百百種,這個世界還很大,多的是未知…

註:資訊密度、難度、速度都偏易,所以才可能做完一整天。要是高度專業題材、講者飆車,做 15 分鐘就吃不消了。

4 comments:

Damien said...

I've encountered similar situations, but I did not have a hectic schedule before the job, so I was able to negotiate with the client. In the end, I still managed to have a booth mate even though it was only a one-hour event.

My concern is that you never know what would happen if there is only one person in the booth. More importantly, if the client manages to pressure/trick us into doing SI alone, then that could eventually become an item for negotiations.

But I still haven't figured out how to say no to escort/chucotage which is actually SI.

gitiswoods said...

to Damien:
你說的對。其實事後回想我竟也有點訝異怎麼做了這樣子的工作...

在 whisper 以外我也想到那種一整天或長時間的 CI,其實勞累程度有時遠大於一天 SI...但好像很少 CI 找兩個人的?至少我沒遇過。不曉得有沒有人試過說服客戶長時間 CI 也要找兩人。

Damien said...

我知道有幾位老師如果做半天以上的CI都會要求兩個人,但老師也說那是因為他和客戶已經合作多次了,所以彼此信任,畢竟CI比SI累很多(完全無法休息,甚至還要注意自己的儀態、沒辦法自由喝水等等)!

唉,連對岸的工作條件都比我們好,酬勞也比我們高(一天三個人,每人六千人民幣)!

Anonymous said...

口譯學校告訴學生同步每15~20分鐘要換手,就好像有關單位都會告訴大家一個插頭不要分成多頭,同時插很多個電器一樣。不是嗎? 因為知道反正也不是每個人都能遵守,或有能力撐到半小時以上,就把標準訂高一點,安全為重。況且多一個人照著做,對於口譯從業人員整體而言,也是只有好處沒有壞處的吧?