March 16, 2011

口譯員的中立

做口譯工作的時候,要對原文忠實,不偏不倚傳達原講者的意思。這點似乎是一項基本原則,因為口譯員畢竟不是講者,真正要傳達出的訊息 (包括語意與情緒) 該由講者來決定,口譯員本著服務業者的精神及態度,也該依樣畫葫蘆…

…嗎?

跟圈外人聊起口譯的多樣化,舉了會用上口譯的場合範例,大家點點頭瞭解到原來口譯的樣態不能僅用單一類別概括之,口譯所需的能力也遠遠遠遠超過語言能力。舉一反三的人說,要是在外交場合,口譯員還要扮演緩衝角色,讓談判桌上雙方不要如此劍拔弩張,多點時間考慮措辭與策略;口譯員甚至要負責將過於直率不中聽的言談稍稍轉個彎,讓它不失真義卻又溫婉和平些。

自己沒機會進到外交舞台上,不過接觸過幾次本質為協商、會談的口譯場合。聽多了國外講者的「場面話」,竟然也就不自覺地用在自己的工作方式上。在會議桌的這端是坦率的島嶼人士,在那端是見過許多大場面且專屬於談判部門的歐洲人。本端的意見由小譯者稍微潤飾過後,送到另一端的耳裡。當下既沒想到「要保持中立」也沒想到「要很忠實」,既然僱用我的一方在這端,當以服務這端為最高指導原則。

會後島嶼人士說,「謝謝你把我們的話修飾一番,變成比較像在商場上的用語」。所以,我開始認為口譯員不能永遠保持中立、忠實。

當然,就在這種時刻,反證就出現了。聽到同事說外交圈的某人希望自己的話語按照原本的表達方式傳出去即可,無須淋上蜂蜜或糖霜;也聽到另外一位商界客戶說,他在表達不滿時,希望出口的憤怒就是以同等火力發射出去打在對方臉上…

看來口譯員也不能都不保持中立、忠實。

真是沒什麼一定的事。

6 comments:

PCC said...

客戶最大

gitiswoods said...

客戶超大

Damien said...

It's a matter of being speaker-oriented or audience-oriented. Pathetically, it's never interpreter-oriented.

And I never understand why we can't garbage-in-garbage-out on the grounds of being "faithful" to the original garbage.

gitiswoods said...

只能說常常裡外不是人...

JS Chen said...

筆譯也會碰到類似的事情。寫信時想把雙方口氣和緩一些,結果上司說翻譯的不痛不癢,就是要讓他知道我們火大了!(好吧...默默回去再改)

JS Chen said...
This comment has been removed by the author.